Exemples d'utilisation de "en parallèle" en français

<>
Traductions: tous32 параллельно11 autres traductions21
La complexité législative se développe proportionnellement en parallèle. Законодательство усложняется в геометрической прогрессии.
Et en parallèle de ma découpe je fais de la course à pied. Параллелью к моим вырезкам является бег.
Parce que nous les avions vu évoluer en parallèle dans le module de test. Потому что мы наблюдали их согласованные изменения в тестовом модуле.
Mais aussi, en parallèle, un second système que nous avons découvert, qui est générique. Вместе с ней существует и вторая система, которую мы обнаружили, и она универсальная.
· La débâcle, en parallèle, de la présence des Républicains "adultes" au sein de l'exécutif. · Параллельное крушение позиций зрелых республиканцев в исполнительной ветви власти.
Vous pouvez faire des circuits en série et en parallèle pour que les enfants s'en servent. Для детей можно делать параллельные и последовательные цепи.
Pourtant, alors que s'étend la gamme de services financiers disponibles en Amérique latine, le risque d'excès augmente en parallèle. Однако по мере того, как расширяется спектр доступных в Латинской Америке финансовых услуг, увеличивается опасность злоупотребления ими.
Et en parallèle, j'explorais la littérature sur le cancer, en essayant - encore - de me familiariser avec ce nouveau domaine médical. И во время работы читала литературу об онкологии, в попытке, опять же, ознакомиться с этой новой для меня областью.
Ces considérations peuvent s'appliquer en parallèle à la technologie, au divertissement et au design, car pour moi ces sujets sont très proches. Схожую параллель можно провести с технологией, развлечениями, дизайном [T-E-D], так как я считаю, что они имеют общую проблематику.
En parallèle, le prince se sert habilement de diktats culturels et religieux profondément ancrés, pour amener les recrues d'Al-Qaïda à renoncer à la violence. В то же время принц хорошо использовал глубоко укоренившиеся культурные и религиозные нормы, чтобы надавить на рекрутов Аль-Каиды и заставить их прекратить насилие.
Comme c'est souvent le cas au moment des révolutions politiques, la situation économique de l'Égypte s'est détériorée en parallèle de ces luttes de pouvoir. Вполне предсказуемо, экономическая ситуация в Египте в ходе этой борьбы за власть прошла путь от плохой до еще более худшей.
L'attention mondiale s'est concentrée sur la guerre en Irak, mais une autre guerre, celle-ci avec l'aval de l'ONU, se déroule en parallèle : Внимание мира сосредоточено на войне в Ираке.
Alors, s'il est nécessaire de transmettre des messages éducatifs aux pauvres sur l'allaitement et la nutrition, il faut en parallèle reprendre en main l'éducation des pays riches. Если бедные страны нуждаются в образовательных программах по вопросам грудного вскармливания и питания, то богатые страны нуждаются в другом виде образовательных программ.
J'ai donc pris quatre traductions reconnues et j'ai décidé de les lire en parallèle, verset par verset, avec une translittération et avec l'arabe original du septième siècle. поэтому я взяла четыре известных перевода и решила читать их одновременно, стих за стихом, вместе с транслитерацией и оригинальным арабским текстом седьмого века.
Et en parallèle, mettre en place les règles pour inclure beaucoup plus de personnes dans le secteur formel, et créer les emplois pour les millions de personnes pour lesquelles nous devons les créer. Надо направить политику на привлечение масс в формальный сектор, и на создание рабочих мест для миллионов, нуждающихся в этом.
En parallèle avec le développement vers l'extérieur et l'augmentation des opportunités, il devrait y avoir le développement intérieur et l'approfondissement des connexions dans notre coeur ainsi que de nos liens vers l'extérieur. Наряду с внешним развитием и увеличением количества возможностей должно проходить внутреннее развитие, углубление сердечных связей, также как и внешних связей.
En parallèle, ces objectifs, bien que pressants, ne doivent pas faire oublier la nécessité de rester centré sur les rendements, dont les hausses comptent pour les trois quarts de la croissance de la production alimentaire des dernières décennies. В то же время, хотя эти цели и должны быть насущными, не следует забывать о необходимости сосредоточить внимание на урожайности - на увеличение которой за последние десятилетия приходилось три четверти роста пищевого производства.
En termes plus généraux, ces circonstances impliquent la croissance des marchés de certaines catégories de biens et services (produits consommant beaucoup de ressources naturelles), en parallèle à l'absence de marché et de politiques publiques pour le capital naturel (services écosystèmiques). В широком смысле, к таким случаям относится расширение рынков определенных товаров и услуг (продукции, зависимой от наличия природных ресурсов) при отсутствии рынков и коллективной политики для природного капитала (экосистемных услуг).
Un processus de déréglementation et de privatisation, en parallèle avec la survivance des financements par les taxes (en fait, un vrai système de coupons), a commencé dans le domaine des "services humains", en particulier pour les soins à l'enfance, l'éducation et les soins aux personnes âgées. Процесс прекращения регулирования и приватизации, хотя и при продолжающемся финансировании за счет доходов от налогов (фактически, ваучерной системы), начался и в "сфере услуг", в частности в области ухода за детьми, образования и ухода за престарелыми.
Ces changements seront graduels, durables et moins prévisibles que ce à quoi les investisseurs s'attendaient durant le calme trompeur de première décennie de l'euro, quand l'établissement de la monnaie européen ne avec en parallèle l'élargissement de l'UE et sa libéralisation semblaient créer un environnement stable et sans grand risque. Эти сдвиги будут постепенными, устойчивыми и менее предсказуемыми, чем предполагали инвесторы во время обманчивого спокойствия первого десятилетия евро, когда создание валютного союза, а также расширение и либерализация ЕС, казалось, позволили создать стабильную и благоприятную среду.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !