Exemples d'utilisation de "en relation avec" en français
Son nom n'est mentionné que trois fois dans ce dossier, à chaque fois en relation avec des interviews qu'il a données aux médias ou avec des articles dont il est l'auteur.
В досье его имя упоминается только три раза, и каждый раз в связи с его интервью в СМИ или статьями, которые он писал.
J'ai été en relation avec cette beauté pendant plusieurs mois.
Отношения с этой красавицей длились несколько месяцев.
C'est pourquoi la plupart des gènes sont en relation avec d'autres gènes.
В результате многие гены связаны друг с другом.
A ce moment là, il a demandé d'être mis en relation avec sa femme.
Он попросил, чтобы его связали с женой.
La plupart des projets sur lesquels je travaille - Je travaille en relation avec les scientifiques.
Большинство моих проектов - они создаются в симбиозе с учёными.
Etes-vous en relation avec le gouvernement néerlandais d'une façon ou d'une autre?"
Вы как-то связаны с голландским правительством?"
Nous ne pourrons comprendre les vraies intentions de l'Iran qu'en entrant en relation avec Iraniens, et non en les poussant dans leurs retranchements.
Мы можем понять реальные намерения Ирана, только если будем идти с ним на контакт, а не пытаться загнать его в тупик.
Donc vous commencez par prendre des données personnalisées, des informations personnelles, qui appartiennent à un individu, et alors vous devez les mettre en relation avec leurs vies.
Итак, вы начинаете с данных, с персонализированной информации, которая идет от человека, и связываете её с их жизнью.
Une solution au dilemme nucléaire, ou à tout autre problème en relation avec la politique extérieure iranienne, repose entre les mains du leader suprême, l'ayatollah Ali Khamenei.
Решение ядерной проблемы, как и любой другой проблемы в области внешней политики и международных отношений, находится в руках Верховного Лидера, аятоллы Али Хамени.
Et tout le monde au labo, surtout après avoir été en relation avec ces patients, se sent très motivé pour fournir une substance médicamenteuse basée sur cette molécule.
Каждый в лаборатории, особенно пообщавшись с этими пациентами, ощущает мотивацию создать лекарственный препарат, основанный на этой молекуле.
En septembre et octobre, les forces stratégiques du pays se sont engagées dans leur plus grand exercice en relation avec des armes nucléaires depuis l'effondrement de l'Union soviétique.
В течение сентября и октября, стратегические войска страны занимались самыми широкомасштабными ядерными учениями со времён распада Советского Союза.
Et ensuite nous cherchions les minuteurs et les structures de données et nous essayions de les mettre en relation avec le monde réel - avec des cibles potentielles du monde réel.
И затем мы смотрели на таймеры и структуры данных и пытались связать их с реальным миром - чтобы определить потенциальные мишени в реальном мире.
Il y a-t-il quelque chose chez moi qui ferait que, si d'autres le savaient ou le voyaient, je ne mériterais pas d'être en relation avec eux ?
Есть ли во мне что-то такое, что, если люди об этом узнают или увидят, то я не буду достоин отношений с ними.
Le globe-trotteur du basket-ball "Hetin" Reyes a passé plus de 60 ans de sa vie en relation avec le terrain et, grâce à lui, a voyagé dans le monde entier.
Заядлый баскетбольный путешественник Гектор "Хетин" Рейес был более 60 лет связан с этим спортом и, благодаря нему, объездил весь мир.
Et quand il est dans leur monde, ils entrent en relation avec lui et jouent avec lui d'une manière qui est fondamentalement différente de celle dont ils jouent avec lui sur l'écran.
И когда он в их мире, они могут обращаться к нему и играть с ним, что фундаментальным образом отличается от того, когда персонаж на экране.
Il a également été reconnu coupable de nombreux autres chefs d'accusation en relation avec le terrorisme, notamment une vague d'attentats visant des églises dans toute l'Indonésie à la veille de Noël en 2000.
Он также был признан виновным по ряду других связанных с терроризмом обвинений, в том числе в волне взрывов церквей по всей Индонезии в канун Рождества в 2000 году.
Il ne fait aucun doute que l'activisme croissant en termes de politique étrangère, surtout en relation avec le Moyen-orient, contribue à accentuer le rôle et l'influence de la Turquie dans sa propre région.
Нет никаких сомнений в том, что увеличение активности во внешней политике, в особенности в отношениях с Ближним Востоком, привело к усилению роли и влияния Турции в её собственном регионе.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité