Exemples d'utilisation de "en sorte de" en français

<>
Dans le processus de brassage, il y a beaucoup d'impuretés dans la bière, alors pour s'en débarrasser, ce que certaines compagnies font c'est qu'elles font passer la bière au travers d'une sorte de filtre en gélatine pour enlever ces impuretés. В процессе пивоварения в пиве возникают мутные элементы, так, чтобы избавиться от этой мутности, что некоторые компании делают - они пропускают пиво сквозь желатиновое сито, чтобы избавиться от этой мутности.
Nous devons faire en sorte de ne pas y répondre avec autant d'empressement. что мы не соответствуем этому даже с весьма большим рвением.
Les dirigeants de l'Union Européenne feront en sorte de garder le FMI à distance. Лидеры ЕС упорно будут пытаться не подпустить МВФ к себе.
C'est ce qui nous occupe le plus à savoir, faire en sorte de gérer tout ce trafic. И много времени мы тратим на то, чтобы справляться с таким объемом траффика.
"Si M. Snowden est prêt à parler aux responsables allemands, nous ferons en sorte de rendre cela possible." "Если г-н Сноуден готов говорить с немецкими должностными лицами, мы найдем способы сделать это возможным".
Ils ont donc fait en sorte de résorber les faiblesses structurelles qui avaient entrainé l'effondrement de leurs systèmes. Они объединились для преодоления структурных слабостей, которые разрушили их системы.
En dehors des initiatives de sécurité et de renseignements, nous devons aussi faire en sorte de "couper les vivres" aux terroristes. Помимо работы органов безопасности и разведывательных служб, мы также должны стараться "перекрыть кислород" террористам.
Nous avons fait en sorte de changer la simple caméra digitale par une caméra rétinienne, et chaque patient reçoit leurs téléconsultation avec un docteur. Мы приспособили обычные цифровые камеры для фотографирования для сетчатки глаза, и каждый пациент может получить удалённую консультацию врача.
Les dirigeants mondiaux doivent aujourd'hui faire en sorte de minimiser les retombées du deuxième, et faire tout leur possible pour empêcher le troisième. Сегодня мировые лидеры должны работать над минимизацией последствий второго и использовать все доступные средства для предотвращения третьего размораживания.
L'administration américaine va-t-elle se saisir du problème, en faisant en sorte de réduire la puissance des banques et limiter leur poids politique ? Поймёт ли это сегодняшняя администрация, снизит ли она рыночную власть банков и вернёт ли себе всю полноту политической власти?
En outre, faire en sorte de diminuer le besoin des pays de mettre des fonds de côté faciliterait aussi une certaine diminution des déséquilibres globaux. Кроме того, сокращение необходимости выделять странам средства в резерв также будет способствовать некоторому снижению глобальных дисбалансов.
Nous devons faire en sorte de pouvoir faire avancer l'économie, et nos sociétés, en se basant sur l'idée que les gens ressentent les mathématiques. Чтобы с уверенностью двигать вперед наши экономики и наши общества основываясь на том, что люди могут по-настоящему почувствовать математику.
S'il remporte un second mandat, il est probable qu'il trouve de plus en plus difficile de gagner en faisant en sorte de ne pas perdre. Если он выиграет второй срок, он, вероятнее всего, обнаружит, что выигрывать становится все сложнее, если играешь с целью не проиграть.
Les Américains ont donc fait en sorte de fragiliser cet appel fort à la coopération et au nationalisme arabes, craignant une perte de leur influence au Moyen-Orient. США подорвали его призыв к сильному арабскому сотрудничеству и национализму, опасаясь потери американского влияния на Ближнем Востоке.
Et enfin, au niveau européen, les législateurs de l'Union européenne pourraient faire en sorte de convaincre les Etats membres de dépénaliser la possession de petites quantités de drogues. В заключение, на европейском уровне политики ЕС должны способствовать тому, чтобы страны-члены декриминализировали хранение незначительного количества наркотиков.
Gardez à l'esprit que, bien qu'on dirait que chaque individu fait en sorte de coopérer, ce qui se passe réellement est une sorte de comportement darwinien égoïste. Не забывайте, что, несмотря на то, что каждая особь, казалось бы, действует сообща с другими, на самом деле это совершенно эгоистичное, дарвинистское поведение.
Si les taux d'intérêt chutent, ces quelques travailleurs supplémentaires pourraient construire des maisons et faire en sorte de les vendre aux personnes dont le revenu provient du bâtiment. Если понизить процентные ставки, то эти дополнительные рабочие будут наняты на строительство зданий и производство товаров для продажи всем тем людям, доходы которых связаны со строительным сектором.
A la maison, cependant, Merkel craint ce débat plus qu'aucun autre - un débat que les marchés financiers et la crise dans de nombreux pays européens feront en sorte de ne pas esquiver. Дома, однако, Меркель ничего так не боится, как обсуждений на данную тему, а обсуждения эти неизбежно будут начаты из-за ситуации на финансовых рынках и из-за кризиса во многих европейских странах.
Après 1997, le gouvernement de Hong Kong a fait en sorte de réduire encore davantage les compétences déjà limitées du Conseil législatif en matière de débats, de législation et de modifications des lois. После 1997 года правительство Гонконга приняло дополнительные меры по урезанию и без того ограниченных возможностей законодателей в отношении открытия дебатов, законодательной инициативы и принятия поправок к законам.
De façon générale, nous accordons une attention prioritaire à la lutte contre le terrorisme sur le plan international et faisons en sorte de l'intégrer davantage dans notre dialogue politique avec d'autres pays. В целом, контртерроризм является одним из приоритетов международной деятельности Союза и все больше интегрируется в политический диалог ЕС с другими странами.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !