Exemples d'utilisation de "entamé" en français avec la traduction "начинать"
C'est là la tâche de la Conférence intergouvernementale, qui a entamé ses travaux le 4 octobre.
Именно это является главной целью межправительственной конференции, начавшей работу 4-го октября текущего года.
Peu après, son taux de croissance et sa part dans la production mondiale ont entamé un long déclin.
После этого, однако, темпы роста Советов и их доля в мировом производстве начали быстро снижаться.
BRASILIA - Raúl Castro a entamé un processus en vue de faire évoluer l'économie et les relations internationales cubaines.
БРАЗИЛИА - Рауль Кастро начал постепенный процесс перемен в кубинской экономике и международных отношениях.
Avec la bénédiction de Trulshik Rinpoche, nous avons entamé un pèlerinage vers une curieuse destination, accompagnés par un grand docteur.
С благословения Тралшика Ринпоче мы начали паломничество к удивительному месту в сопровождении великого доктора.
Très vite, une autre crise concentrera toute l'attention du monde, bien avant que Haïti n'ait entamé sa reprise.
Мир перейдет к следующему кризису очень скоро, немного раньше, чем Гаити даже начнёт приходить в себя.
Les Européens ont donc d'ors et déjà entamé des interventions orales sur leur monnaie et pourraient être obligés de les formaliser.
Европейцы, таким образом, уже начали необъявленную интервенцию и вскоре, возможно, будут вынуждены сделать ее официальной.
Rapidement, cependant, ces forces qui craignaient de perdre le pouvoir dans cette vaste et importante région ont entamé une contre-offensive déterminée.
Вскоре, однако, те силы, которые боялись потерять власть в этой огромной и важной области, начали решительное контрнаступление.
et entamé un glissement stratégique de l'Amérique vers l'Asie, la zone de l'économie globale connaissant la plus forte croissance.
и начал смещать стратегическое внимание Америки в Азию, самый быстрорастущий регион глобальной экономики.
Je connais beaucoup de non-musulmans bien intentionnés qui ont entamé la lecture du Coran, mais ont abandonné, déconcertés par son étrangeté.
Я знаю многих не мусульман, которые с лучшими намерениями начинали читать Коран, но сдавались, обескураженные его инаковостью.
Nous avons maintenant entamé les essais cliniques pour déterminer l'efficacité des inhibiteurs de PARP dans le traitement des tumeurs du sein métastasées.
В настоящий момент мы начинаем клинические испытания, чтобы определить эффективность ингибиторов PARP при лечении метастазирующих опухолей молочной железы.
Les Européens ont entamé une longue discussion sur les avantages de l'union monétaire, dont la réalisation leur permettrait de concurrencer le dollar.
Европейцы начали долгое обсуждение преимуществ валютного союза, достижение которого подняло бы европейскую валюту до уровня доллара.
Pour couronner le tout, le Japon, l'Inde et les Etats-Unis ont entamé un dialogue stratégique trilatéral à Washington le 19 décembre.
И в довершение, Япония, Индия и США начали трехсторонний стратегический диалог в Вашингтоне 19 декабря.
Une des premières priorités des économies avancées doit être de poursuivre le processus d'ajustement budgétaire que la plupart ont entamé cette année.
Здесь главным приоритетом для развитых стран является продолжение процесса налогово-бюджетной корректировки, начатого большинством из них в этом году.
L'UE, qui s'inspire de plus en plus du modèle américain pour la loi sur la concurrence, a entamé une procédure contre Microsoft en 1993.
ЕС, который все больше перенимал американскую модель закона о конкуренции, начал слушания против Microsoft в 1993 году.
Puis tout en bâtissant un système favorable à son gouvernement, il a entamé une lutte contre les journalistes qui le critiquaient, lutte que son épouse fait perdurer.
И пока он строил систему, которая делала бы то, что его правительство захотело бы, он начал борьбу против критического журнализма, которая продолжается и при его жене.
Après avoir progressivement démantelé leurs cadres d'action politique respectifs inefficaces pour permettre la mise en ouvre de réformes "libérales ", les deux géants ont entamé leur avancée.
После постепенного демонтажа своих неэффективных политик в пользу "либеральных" реформ, два гиганта начали движение вперед.
Sous sa conduite, le gouvernement turc a entrepris diverses réformes démocratiques importantes et a entamé des négociations portant sur l'admission de la Turquie dans l'UE.
Это правительство предприняло несколько важных демократических реформ и начало переговоры о вступлении в ЕС.
Le monde a énormément changé depuis que l'Asie de l'Est a entamé sa remarquable transition vers le développement il y a plus d'un demi siècle ;
Мир заметно изменился с тех пор, как пятьдесят лет тому назад Восточная Азия начала свой невероятный переход к развитию;
En effet, elle a presque discrètement entamé la construction de barrages pour rediriger le courant des rivières transfrontalières, et augmenter ainsi le poids de son influence sur ses voisins.
Китай неожиданно начал строительство плотин для изменения трансграничных потоков рек и повышения своего влияния на соседей.
Immédiatement après cette annonce, le gouvernement soudanais et ses alliés ont entamé une campagne diplomatique visant à obtenir un report des enquêtes du Conseil de sécurité pour 12 mois.
Сразу же после заявления, суданское правительство и его союзники начали дипломатическую войну, направленную на введение Советом Безопасности отсрочки для расследования на 12 месяцев.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité