Exemples d'utilisation de "entraînent" en français

<>
Les blagues nous entraînent vers une destination prévue. Шутки подводят нас к ожидаемому месту назначения.
Toutefois, les bouleversements économiques entraînent aussi des bouleversements politiques. Но изменения в экономическом балансе также приводят к изменениям в политическом балансе.
Les succès entraînent la confiance en soi, et cette confiance conduit à faire des progrès. Успех способствует уверенности, а уверенность способствует прогрессу.
Les sécheresses sont inévitables mais nous pouvons empêcher qu'elles entraînent des famines dans leur sillage. Мы не можем предотвратить засуху, но мы можем попытаться предотвратить вызываемый ею голод.
Les leaders actuels comprennent que les déséquilibres macroéconomiques - et tout particulièrement, l'inflation - coûtent cher et entraînent des frustrations. Они понимают, что нарушение макроэкономического баланса (и, в особенности, инфляции) обходится дорого и приводит к краху.
Si les alertes entraînent chez les riches occidentaux une certaine culpabilité, elles ne nous permettent pas de comprendre correctement la situation. Глобальные предупреждения могут вызвать чувство вины у богатых жителей стран Запада, но они не дают нам адекватного понимания происходящего.
Les investissements privés dans la recherche entraînent la curiosité sur des voies où les révolutions scientifiques promettent de belles réussites économiques. Частные инвестиции в исследования направляют любопытство в то русло, где новые научные достижения обещают высокий экономический потенциал.
L'une des solutions est de mettre en place les réformes malgré tout, sans s'arrêter aux résistances qu'elles entraînent. Одним из возможных решений является проведение реформ, несмотря на сопротивление.
Et ils peuvent transporter sur leurs petites pattes quelques-unes des bactéries du choléra qui, par la suite, entraînent la maladie humaine. на своих маленьких ножках они могут переносить бактерии холеры, которые становятся причиной человеческих заболеваний.
Or, les dirigeants danois semblent vouloir choisir des solutions bien plus chères, qui entraînent une multiplication par deux (ou plus) des coûts. Тем не менее, датские политики, кажется, полны решимости выбрать гораздо более дорогостоящие решения, что подразумевает двойное (или больше) повышение затрат.
Ainsi, le changement permanent qui caractérise le commerce mondial et la capacité d'adaptation limitée des accords existants entraînent des difficultés considérables. А двусторонние или региональные торговые сделки могут постепенно изменить некоторые барьеры в существующей глобальной системе.
Mais les émotions qui attirent l'attention (telles que la colère) ne sont pas les seuls facteurs qui entraînent les décisions d'investissement. Но сильные эмоции (такие как злость) - не единственный фактор, определяющий принятие инвестиционных решений.
Par un habile tour de passe-passe logique, nos imperfections cognitives sont manipulées et nous entraînent à faire les choix correspondant au système-II. По неумолимой логике наши познавательные несовершенства включают режим выбора по Системе II.
Je crois qu"il y a de grandes chances pour que ces marchés à terme entraînent bientôt une chute des prix dans certaines villes américaines. Я верю, что существует очень хороший шанс на то, что многие из этих фьючерсных рынков скоро будут предсказывать значительное снижение цен в некоторых американских городах в следующем году.
Les penseurs en bloc d'un côté de chaque bord se soutiennent et se confortent mutuellement et avec chaque échange, nous entraînent plus près des abysses. Блокированные мыслители с каждой стороны помогают друг другу, и с каждым обменом "ударами" они все ближе и ближе толкают нас к пропасти.
Les parasites intestinaux tels que l'ascaride, le trichocéphale et l'ankylostome absorbent le fer présent dans les intestins, entraînent des maladies et un retard intellectuel. Кишечные паразиты, такие как круглые глисты, власоглавы и анкилостомы выводят железо из кишечника жертвы, что приводит к заболеваниям и замедлению мысленной деятельности.
Les déficits entraînent non seulement des problèmes politiques immédiats, mais également des problèmes de justice distributive entre les générations et de partage des risques inter générations. Проблема бюджетных дефицитов поднимает не только неотложные политические вопросы, но и вопросы справедливого распределения благ, а также распределения риска между поколениями.
Les Allemands craignent que ces innovations entraînent une hausse du coût du crédit en Allemagne, et des transferts fiscaux directs et indirects vers des pays moins riches. Немцы опасаются, что такие нововведения приведут к росту внутренних издержек заимствований, а также прямых и косвенных фискальных трансфертов в более бедные страны.
En effet, le test d'APS présenterait parfois des résultats erronés, avec de faux résultats négatifs ou encore de faux positifs, lesquels entraînent des interventions médicales inutiles. На самом деле, тест на ПСА дает иногда ошибочные результаты, лженегативные, а иногда и лжепозитивные, которые приводят к бесполезному медицинскому вмешательству.
Les normes concernant les fruits et légumes ont été assouplies malgré l'opposition de certains États, prétendant que les directives existantes entraînent un gaspillage de denrées alimentaires. ЕС, несмотря на сопротивление некоторых государств, все же смягчил стандарты, касающиеся фруктов и овощей, ссылаясь на то, что существующие директивы приведут к расточению продуктов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !