Exemples d'utilisation de "entravent" en français

<>
Naturellement, ceux-ci entravent les négociations autant que possible. Естественно, профсоюзы создают всевозможные препятствия переговорам.
Ils entravent les marchés lorsqu'ils y trouvent leur intérêt. Они считают возможным вмешиваться в деятельность рынков тогда, когда им это выгодно.
Mais la haine et le sang entravent encore notre vision de la paix. Но ненависть и кровопролитие все еще стоят на пути нашего видения мирной обстановки.
Elle doit contribuer, à sa manière propre, à résoudre les conflits qui entravent l'inclusion et alimentent le radicalisme. Она должна помочь в разрешении конфликтов, мешающих сотрудничеству и питающих радикализм.
Mais pour obtenir de réels progrès, les décideurs politiques doivent s'attaquer aux facteurs qui entravent le développement, et en particulier la violence et les conflits. Но для того чтобы добиться настоящих успехов, политики должны учитывать факторы, сдерживающие развитие, в том числе насилие и конфликты.
Et même lorsque d'autres facteurs entravent davantage la croissance, ils ne peuvent être modifiés sans changer au préalable la forme du capital de l'économie. И даже когда другие факторы сдерживают рост сильнее, изменить их можно, лишь изменив характер и форму основного капитала экономики.
Les barrières qui entravent encore les fusions et acquisitions transfrontalières doivent également être supprimées afin que les banques européennes puissent se développer suffisamment pour être compétitives au niveau mondial. Необходимо также избавиться от остающихся препятствий для трансграничных слияний и приобретений, чтобы банки ЕС были достаточно крупными для конкуренции на глобальном рынке.
Mais des défis majeurs à l'extérieur de la salle des négociations entravent ces pourparlers difficiles, particulièrement de la part du Hamas, qui veut être sûr que rien ne se passe sans son aval. Но эти сложные переговоры поджидают существенные трудности за пределами комнаты переговоров, особенно со стороны Хамаса, который намерен добиться того, чтобы ничего не происходило без его одобрения.
Les déficits futurs pourraient, en théorie, être réduits grâce à des contributions relevées mais les cotisations de sécurité sociale sont déjà trop élevées en Europe et entravent la création d'emploi et la croissance économique. Будущие дефициты теоретически можно было бы уменьшить с помощью более высоких отчислений, но отчисления на социальное обеспечение уже и так являются слишком высокими в Европе, подавляя создание рабочих мест и экономический рост.
Supprimer les barrières qui entravent la mobilité humaine - comme le droit du travail, les programmes spécifiques locaux de protection sociale et les distorsions du marché immobilier - devrait faire partie intégrante d'une politique de développement. Устранение барьеров для мобильности человека - таких как трудовые законы, специфические для государства программы по социальному обеспечению и перекосы на рынке жилья - должны быть составной частью развития.
Le premier pas doit toutefois être de résoudre les conflits entre États, comme le conflit entre l'Algérie et le Maroc à propos du Sahara occidental, qui entravent la mise sur pied d'un Maghreb unifié. Однако прежде всего нужно разрешить межгосударственные конфликты, такие как спор между Алжиром и Марокко по Западной Сахаре, которые мешают созданию единого Магриба.
Une conclusion du Round de Doha de négociation sur le commerce global pourrait constituer une partie de la réponse de moyen ou long terme face aux crises des prix alimentaires, grâce à la levée de nombreuses restrictions et distorsions qui entravent la production. Завершение дохийского раунда глобальных торговых переговоров могло бы стать частью среднесрочных и долгосрочных мер против кризисов цен на продукты питания, удалив многие из ограничений и искажений, которые воздвигли препятствия для предложения.
Des inquiétudes sur l'impact des inégalités de revenus entravent déjà les politiques budgétaires et monétaires, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, tandis qu'ils tentent de se sortir des politiques d'hyper-relance adoptées au cours de la crise financière. Беспокойство по поводу влияния неравенства доходов уже ограничивает финансовую и денежную политику, как в развитых, так и развивающихся странах, когда они пытаются выйти из гиперстимулирующей политики, принятой во время финансового кризиса.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !