Exemples d'utilisation de "escompté" en français
Le stimulus de 800 milliards de dollars n'a pas eu l'effet escompté par ses partisans, en grande partie parce qu'il fut accompagné d'une forte augmentation de l'épargne privée.
Стимул в 800 миллиардов долларов США не дал того эффекта, на который рассчитывали его сторонники, во многом потому, что он сопровождался большим увеличением частных накоплений.
Le retour réel fondamental escompté sur les portefeuilles d'actions américains diversifiés se situe actuellement entre 6 et 7%.
Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%.
Soustrayez 2,5% pour l'inflation et vous aurez un rendement réel escompté de 1,26% sur l'indice de référence.
Отнимите 2,5% на инфляцию, и вы дойдете до отметки предполагаемого реального дохода в 1,26%.
Mais l'adoption stratégique de politiques "favorables aux pauvres" qui ne procurent en réalité que peu de soulagement pourrait avoir l'effet inverse à celui escompté.
Но стратегия охвата "дружелюбной к неимущим" политики, которая оказывает малую реальную помощь, может иметь неприятные последствия.
Ce qui inquiétait Arafat était la possibilité d'un échec et l'éventualité d'un chasse au coupable si les discussions ne produisaient pas le résultat escompté.
Что волновало Арафата, так это возможность провала переговоров и потенциальные поиски виновного, если бы переговоры не достигли желаемой цели.
L'accent mis par Royal sur la "démocratie participative" - "Dites moi ce que vous voulez, je serai votre porte-parole" - n'a pas rencontré le succès escompté.
Акцент Рояль на концепцию демократии участия - "Скажи мне, что ты хочешь, и я буду твоим представителем" - пока проявляет ограниченную привлекательность.
Reste à savoir si l'investissement socialement responsable permettra de réduire la pauvreté dans le monde, car les efforts déployés auparavant n'ont pas nécessairement eu l'impact escompté.
Сможет ли инвестирование воздействия сделать больше для сокращения глобальной бедности, чем многие предыдущие усилия, ведь они все едва ли смогли оказать какое-либо воздействие вообще?
Lorsque cette concession n'a pas eu l'effet escompté, Moubarak et le PND au pouvoir ont commencé à ouvrer dans l'ombre, encourageant leurs partisans à attaquer violemment les manifestants.
Когда эта уступка провалилась, Мубарак и правящая НДП начали работать за кулисами, подталкивая своих последователей к нападению на демонстрантов, и спровоцировали насилие.
Si, comme le disent ses partisans, cette aventure militaire était indispensable pour garantir la sécurité ou défendre les libertés, et si elle aboutissait au succès escompté, le prix mériterait d'en être payé.
Очевидно, если бы это военное предприятие было бы в действительности необходимо для поддержания безопасности или для защиты свободы, как это заявляют те, кто его защищают и пропагандируют, - и если бы оно оказалось на самом деле таким успешным, как надеются те, кто его подталкивает, - то тогда эти затраты могли бы окупиться.
Dans les années 1950, les responsables communistes tchèques condamnèrent un groupe de jeunes à la prison pour avoir jouer des cassettes de "musique américaine décadente ", mais leurs efforts n'eurent pas l'effet escompté.
Руководители чешской коммунистической партии в 1950 году посадили за решетку группу молодых людей за воспроизведение магнитофонных лент с "декадентской американской музыкой", но их усилия возымели совершенно не тот эффект, который предполагался.
Les pressions qu'elles ont exercées auprès de l'administration ont donné le résultat escompté, d'abord en faveur de la déréglementation, ensuite pour faire en sorte que ce soient les contribuables qui règlent l'addition.
Их лоббируемые интересы принесли хороший урожай - сначала разрегулировали государственную экономику, а затем перенесли бремя уплат на налогоплательщиков.
La baisse des taux d'intérêts a eu l'effet escompté, non pas véritablement parce qu'elle a relancé les investissements mais plutôt parce qu'elle a permis aux ménages de refinancer leurs prêts immobiliers et elle a alimenté la bulle immobilière.
Снижение процентных ставок сработало, но не столько потому, что оно стимулировало инвестиции, сколько потому, что оно вынудило семьи рефинансировать свои ипотечные заклады и подпитало "мыльный пузырь" цен на жилье.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité