Exemples d'utilisation de "fait naître" en français
Pourtant, dans les deux pays, 1968 a fait naître une nouvelle conscience politique.
Но в обеих странах, 1968 год породил новые политические настроения.
Toute inquiétude en matière d'emploi est source d'anxiété et l'anxiété fait naître des sentiments protectionnistes.
Неопределенность в отношении рабочих мест порождает тревогу, а тревога подогревает протекционистские настроения.
La nouvelle guerre des modes de vie a fait naître de nouveaux ennemis pour les sociétés ouvertes, tels que les Talibans et Al-Qaïda.
Борьба на новый образ жизни породила новых врагов открытого общества, таких как талибы и Аль-Каида.
Le prochain sommet du G20 a ainsi fait naître l'espoir que l'internationalisme institutionnel soit une fois de plus capable de surmonter une multitude de problèmes.
Поэтому совещание Группы двадцати породило огромные надежды на то, что международное сотрудничество вновь поможет преодолеть множество экономических проблем.
La révolution de l'information et des communications a fait naître le concept de "ville intelligente," qui place ces technologies au coeur des systèmes qui collectent les informations et y répondent :
Революция информации и связи породила идею "интеллектуального города", который использует соответствующие технологии в основе систем, которые собирают и реагируют на информацию:
Jusqu'à présent, l'approche terre-à-terre de Xi a fait naître l'espoir de voir la Chine entrer dans une nouvelle phase de réforme permettant de faire face aux déséquilibres économiques, d'accroître l'intégration sociale, et de lutter contre une corruption endémique.
До сих пор реалистичный подход Си порождал надежды, что Китай вступит в новую фазу реформ, которые будут решать экономические дисбалансы, повышать социальную интеграцию и решать проблему коррупции.
Ce qui se passe donc au cours du temps, c'est que les façons de faire naître de nouvelles idées, de nouvelles violations augmentent.
Значит то, что происходит со временем в жизни, - это что количество способов порождать эти новые идеи, эти новые проявления взлома, возрастает.
Les périodes exceptionnelles font parfois naître des leaders exceptionnels.
Исключительные периоды иногда порождают исключительных лидеров.
Ces efforts semblent avoir fait naître une grande sensibilité environnementale parmi les dirigeants du pays.
В результате этих усилий лидеры страны стали уделять больше внимания вопросам охраны окружающей среды.
La crise de 1997 a fait naître un consensus sur la nécessité de réformer fondamentalement l'architecture financière mondiale.
В результате кризиса 1997 года была признана необходимость изменения мировой финансовой организации.
On a fait peu de cas de cette autonomisation, dont la persévérance a fait naître une gestion locale efficace.
Подобное усиление власти действенного местного правления было осуществлено с большой настойчивостью и без торжественной огласки.
La fermeture de Guantánamo doit s'accompagner d'une révision fondamentale des politiques sous-jacentes qui ont fait naître ce centre.
Закрытие Гуантанамо должно сопровождаться фундаментальным пересмотром лежащей в основе политики, которая привела к ее существованию.
Selon la journaliste allemande Ruth Andreas-Friedrich, la honte ressentie quant à "l'honneur perdu" a fait naître une "atmosphère de suicide ".
Согласно немецкой журналистке Руфь Андреас-Фридрич, стыд от "потери чести" создал "атмосферу самоубийства".
Mais cela ne semble pas suffisant, car chaque réforme juridique fait naître une ingéniosité d'entreprise chez ceux qui veulent contourner les nouvelles restrictions.
Но даже этого может быть недостаточно, потому что ответом на любую правовую реформу является предприимчивая изобретательность со стороны тех, кто хочет обойти новые ограничения.
L'idée d'une normalisation des relations avec Israël a fait naître une féroce hostilité chez certains imams, dans les mosquées tout autant que sur Internet.
Идея нормализации отношений с Израилем вызвала неистовую ярость у некоторых имамов, излившуюся как в мечетях, так и через интернет.
Il se peut en effet que l'existence de ce centre ait fait naître plus de terroristes sur le globe qu'il n'en a jamais détenu ".
Само существование Гуантанамо, вероятно, привело к появлению большего количества террористов во всем мире, чем когда-либо содержалось в этой тюрьме".
L'aggravation de la crise en Syrie, de même bien sûr que l'utilisation d'armes chimiques dans le pays, a fait naître une dynamique et un dilemme similaires.
Углубление кризиса в Сирии и преступное использование химического оружия создали аналогичную динамику и дилеммы.
Le président Barack Obama a fait naître l'espoir d'une nouvelle stratégie mais, jusqu'ici, les forces de la continuité dominent les forces du changement dans la politique américaine.
Президент Барак Обама дал надежду на то, что будет разработана новая стратегия, однако до сих пор силы последовательности в политике США доминируют над силами перемен.
Le paradoxe, c'est qu'une nouvelle tendance a été puiser, loin dans le passé, une notion de la tradition japonaise, katachi, qui a, depuis, fait naître un courant international.
По иронии, современные тенденции уходят корнями в прошлое, к традиционной японской концепции, известной под названием "каташи"(katachi), развивающейся в качестве международного движения.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité