Exemples d'utilisation de "fondements" en français avec la traduction "основа"

<>
Entretenir les fondements créatifs de la croissance Подпитка творческой основы роста
Les moyens militaires représentent les fondements majeurs de notre sécurité. Военные возможности представляют собой важнейшую основу нашей безопасности.
Il y a donc des raisons valables pour retourner aux fondements politiques. Таким образом, идет спор о возвращении к политическим основам.
Pour explorer le comportement du jeu, son développement et ses fondements biologiques. Для исследования игрового поведения, его развития и его биологической основы.
Donc les fondements de l'utilitarisme - je suis sûr que vous les connaissez. Итак, основы утилитаризма - я уверен, вы с ними как минимум знакомы.
En effet, la crise remet en question les fondements même de l'Union européenne. Данный кризис ставит под вопрос сами основы Европейского Союза.
Paradoxalement, cette différence d'approche a des fondements à la fois moraux et économiques. Как ни странно, двойной стандарт имеет и моральную и экономическую основу.
Alors pour moi, Il est clair que un des fondements de ce futur sera le remaniement de notre biologie. Так что для меня это очевидно, что это одна из основ будущего которая будет переделывать нашу биологию.
Nous devons combattre la tentation protectionniste qui anéantirait les fondements du concept européen, un concept reposant sur quatre libertés : Мы должны бороться с протекционистскими тенденциями, которые могут пошатнуть сами основы европейского проекта - проекта, основанного на "четырёх свободах":
Friedman accusait ces dirigeants d'entreprises d'être "les marionnettes involontaires des forces intellectuelles qui ont sapé les fondements d'une société libre." Фридман обвинял таких менеджеров в том, что они являются "слепыми марионетками интеллектуальных сил, подрывающих саму основу свободного общества".
Cela pourrait très bien être, en effet, la meilleure contribution qu'ils puissent apporter aux fondements communs spirituels, moraux et politiques d'une Europe unie. Действительно, это может быть самым лучшим вкладом, который они могут внести в общие духовные, нравственные и политические основы единой Европы.
Les années 1920, 1930 et 1970 regorgent d'exemples de banquiers centraux qui ne comprenaient pas les fondements et dont les économies en ont payé le prix. 1920-е, 1930-е и 1970-е годы изобилуют примерами центральных банков, которые не понимали основ, в результате чего их экономики поплатились за это.
Emmanuel Kant, avec son impératif de catégorie, propose les fondements philosophiques pour ceux qui cherchent une base différente aux questions éthiques de celles proposées par les aphorismes religieux. Иммануел Кант с его категорическим долгом предоставил философские основы для тех, кто хотел создать альтернативную основу этике, предоставленной религиозными афоризмами.
Si le noyau culturel de l'Europe semble faire défaut à l'Asie, des constantes éthiques régissent depuis longtemps les sociétés asiatiques et font ressortir des fondements communs. Хотя у Азии нет культурного ядра, имеющегося у Европы, существуют ключевые этические постоянные, на протяжении долгого времени управлявшие азиатскими обществами и указывающие на общие этические основы.
Pour quiconque croit en l'économie de marché, dans la situation actuelle le principal risque est de voir l'intérêt de quelques financiers saper les fondements mêmes du capitalisme. Для всех, кто верит в свободные рынки, наиболее серьёзный риск в сложившейся ситуации состоит в том, что интерес нескольких финансистов подорвёт основы капиталистической системы.
Dani Rodrik, économiste renommé de l'université d'Harvard, est le dernier en date à mettre en doute les fondements intellectuels du Consensus dans un nouvel ouvrage convaincant, intitulé One Economics, Many Recipes: Известный экономист Гарвардского университета Дэни Родрик - последний из числа тех, кто ставит под сомнение интеллектуальные основы Вашингтонского консенсуса в своей новой влиятельной книге под названием "Одна экономика, множество рецептов:
Nous sommes tous en mesure de laisser la télévision éteinte plus longtemps pour consacrer ce temps à lire plus, discuter, et renforcer les fondements de notre propre santé et de la confiance sociale. Мы все можем оставлять телевизор в покое большее количество часов в день и проводить это время за чтением книг, за разговорами друг с другом, и восстанавливать основы собственного здоровья и общественного доверия.
La vocation humaniste de l'Europe signifie simplement qu'elle est déterminée, quelles que soient les circonstances, à affirmer et à ne jamais abandonner les fondements de la civilisation européenne et de son unification. Приверженность Европы к гуманизму на самом деле заключается в решительности, вне зависимости от обстоятельств, стойко держаться и не оставлять фундаментальные основы европейской цивилизации и европейской унификации.
Mais les fondements de l'ancien système PRI-corporatiste créé dans les années 1930 sont restés intacts et représentent les obstacles les plus impressionnants et les plus formidables à la croissance et au succès du Mexique. Но основы прежней системы, основанной на корпоративности PRI, оставались неприкосновенными, и они представляют собой главные и самые грозные препятствия на пути экономического роста и успеха Мексики.
Les fondements intellectuels de la nouvelle attitude américaine ont été énoncés dans un article célèbre de Henry Kissinger, Sam Nunn, George Schultz et William Perry intitulé "Toward a Nuclear-Free World" (" vers un monde sans armes nucléaires "). Интеллектуальная основа нового отношения Америки была изложена в знаменитой статье Генри Киссинджера, Сэма Нанна, Джорджа Шульца и Уильяма Пери под названием "На пути к миру, свободного от ядерного оружия".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !