Exemples d'utilisation de "fraction" en français
Et les coûts budgétaires ne représentent qu'une fraction des coûts de l'économie entière.
А бюджетные издержки - это всего лишь часть от общих издержек всей экономики.
Quelque 25 000 riches exploitants de coton américains divisent 3 à 4 milliards de dollars de subventions entre eux - et la plus grande partie de l'argent va à une petite fraction des bénéficiaires.
Приблизительно 25000 богатых американских хлопковых фермеров делят между собой от 3 до 4 миллиардов американских долларов в субсидиях - при этом большая часть денег идет небольшой фракции получателей.
Mais elles n'ont eu à rembourser qu'une fraction des pertes qu'elles ont causées.
Но и тут сумма, выплаченная ими, составляет лишь часть того ущерба, который нанесли их действия.
Une fois là-bas, la perspective de récupérer une fraction d'une once d'or ou de platine suffit à convaincre les communautés d'ignorer les risques toxiques et les effets sur la santé d'une exposition chronique.
Там перспектива восстановления фракций золота или платины побуждает местные сообщества закрывать глаза на связанные с этим значительные токсические угрозы и влияние на здоровье людей, постоянно подвергающих себя их воздействию.
Parmi ceux-la, une toute petite fraction passe effectivement à l'acte, et un nombre infiniment mineur y parvient.
Из тех, кто решается, лишь малая часть на самом деле старается их совершить, и лишь единицы из них добиваются успеха.
Dans l'état des connaissances actuelles, on pense que seule une petite fraction des cellules du cerveau est de type remplaçable ;
Насколько мне известно, только небольшая часть всех клеток мозга относится к классу заменимых;
s'assurer que la Corée du Sud pourrait récupérer au moins une fraction de ces gains par le biais de la taxation.
позаботиться о том, чтобы Южная Корея смогла получить хотя бы часть от этой прибыли через налоги.
L'assurance était peu abondante et le gouvernement n'a offert qu'une aide limitée, apportant une mince fraction de l'aide nécessaire.
Страховых возмещений было мало, а правительство могло обеспечить лишь небольшую часть необходимых средств.
En outre, le savoir implicite est vaste et en constante évolution, et n'importe quel cerveau humain ne peut en contenir qu'une minuscule fraction.
Кроме того, неявные знания обширны и их объем постоянно растет, и поэтому лишь крошечная их часть вписывается в чью-либо отдельную голову.
Nous essayons d'extrapoler les expériences passées d'une petite fraction de la population mondiale que nous avons choisi d'examiner pour leur réussite économique.
И мы пытаемся экстраполировать прошлый опыт небольшой части населения мира, которую мы выбрали для исследования, поскольку они заработали много денег.
ou, pour être plus précis, leur prix de vente est extrêmement élevé, bien que leur coût de production ne représente qu'une fraction de ce montant.
или, точнее, назначаемая цена очень высока, хотя затраты на их производство составляют лишь малую часть этой суммы.
Par exemple, seule une petite fraction des mille milliards de dollars annuels estimés générés par les recherches sur internet sont susceptibles de revenir aux fournisseurs d'accès.
Например, только небольшая часть из 1 триллиона долларов оценочного значения годового экономического эффекта онлайнового поиска, вероятно, достанется поставщикам интернет-услуг.
Mais pendant une minuscule fraction de l'histoire de la Terre, le dernier millionième, en quelques milliers d'années, l'implantation de la végétation s'est modifiée beaucoup plus rapidement qu'auparavant.
Но уже спустя крохотный промежуток истории Земли, за последнюю миллионная часть, в несколько тысяч лет, формы и виды растительности стали изменяться гораздо быстрее, чем раньше.
Si les dépenses domestiques restent simplement constantes, au niveau d'une fraction du revenu national, les prévisions budgétaires cumulatives des dix prochaines années anticipent un déficit global de 1,5 billions de dollars.
Если на финансирование государственных программ будет выделяться такая же часть национального дохода, то совокупный бюджет на следующие 10 лет будет исполняться с суммарным дефицитом в 1,5 триллиона долларов США.
Non seulement l'aide américaine ne représente qu'une fraction de ce qu'elle devrait être, mais les arguments américains sont également faux quand il s'agit d'expliquer le manque d'aide.
Не только американская помощь составляет лишь крохотную часть необходимой суммы, но и объяснения нежелания Америки выделить больше средств ошибочны.
Un programme d'assurance par le gouvernement paierait une fraction, disons la moitié, de la différence entre leur ancien salaire et leur salaire dans un nouvel emploi pendant une période définie, par exemple deux ans.
Государственная программа страхования предполагала выплату таким людям части (скажем, половины) от разницы между предыдущей и новой зарплатой в течение определённого периода времени, например, двух лет.
Le fait d'attirer ne serait-ce qu'une fraction des actifs détenus par les investisseurs institutionnels, les fonds souverains et les caisses de retraite publiques pourrait multiplier les effets de la finance de développement.
Привлечение даже небольшой части активов, принадлежащих инвестиционным организациям, государственным инвестиционным фондам и государственным пенсионным фондам, могло бы привести к существенному увеличению финансирования развития.
Les économies (1,6 milliards de livres sterling) que devrait permettre la proposition d'Osborne ne représentent qu'une fraction du budget annuel de l'assurance sociale britannique qui s'élève à 310 milliards de livres.
Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великобритании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально-благотворительные программы.
y-avait-il d'autres façons de dépenser une fraction des 1 à 2 billions de dollars de la guerre dans des projets qui auraient mieux renforcé la sécurité, augmenté la prospérité et promu la démocratie ?
не было ли других способов вложения хотя бы части от 1-2 триллионов долларов, потраченных на войну, которые бы более эффективно повысили уровень безопасности, увеличили благосостояние народа и помогли в развитии демократии?
Si on ramène la vie de la Terre à une seule année, Disons de sa création en Janvier jusqu'à Décembre, le 21ème siècle représente un quart de seconde en Juin - une toute petite fraction de l'année.
Если жизнь Земли уместить в один день где, январь - это ее рождение, а декабрь - смерть, XXI век был бы четвертью секунды в июне - это совсем крошечная часть года.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité