Beispiele für die Verwendung von "immédiats" im Französischen

<>
Mais les passagers ne devraient pas s'attendre à des changements immédiats. Но пассажиры не должны ожидать, что изменения произойдут немедленно.
Rappelons-nous le sort des deux prédécesseurs immédiats d'Ahmedinejad. Давайте вспомним судьбу двух непосредственных предшественников Ахмадинежада.
Les jours à venir révèleront l'étendue des dommages immédiats qu'elle a causé. Ближайшие дни покажут степень непосредственного причиненного ущерба.
Les changements les plus immédiats que l'on pourra observer sont des choses du domaine médical. Самые немедленные перемены, которые мы увидим, это в медицине.
Deuxièmement, et peut-être plus important, nous devons accueillir la migration comme une méthode éprouvée de soulagement et de stabilité immédiats aux nations pauvres. Во-вторых, что, наверное, более важно, нам надо научиться воспринимать миграцию, как испытанный метод обеспечения бедным странам непосредственной помощи и большей стабильности.
La surprise de la nouvelle politique de Bush tient aussi au déplacement de son point focal politique - de l'Irak à ses deux voisins immédiats. Сюрпризом в новой политике Буша является смещение политического акцента с Ирака на двух его ближайших соседей.
L'Egypte et la Tunisie ont besoin de dépôts immédiats de fonds et de subventions, et leurs gouvernants récemment élus ne devraient pas être mis dans l'obligation de mendier. Египет и Тунис нуждаются в немедленных переводах денежных средств и грантах, и их вновь избранные руководства не должны быть вынуждены прибегать к попрошайничеству.
Rare sont les palestiniens à désapprouver la démarche, bien que bon nombre d'entre eux doutent qu'elle aboutisse à des résultats tangibles et immédiats. Мало кто из палестинцев сомневается в правильности этого решительного шага, хотя многие не уверены, что он многое сделает в плане получения непосредственных и реальных результатов.
Il ressort d'une vaste étude sur la défense que le Japon continuera à s'opposer à l'existence d'armes nucléaires chez ses voisins immédiats. Обобщенный отчет об обороне, который недавно озвучила Япония, в очередной раз подтверждает, что она продолжит выступать против овладения ее ближайшими соседями ядерным оружием.
Cette aide ne donnera pas des résultats immédiats, mais la prise de conscience du moyen terme, qui implique de s'y préparer en retardant toute gratification immédiate, constitue également un signe d'ordre libéral. Эта помощь не принесёт немедленных результатов, но осознание переходного периода - что означает готовность признать его необходимость, отказавшись от немедленного вознаграждения, - это также признак либерального порядка.
Les versements d'argent devront être restreints aux besoins immédiats, mais il faudra mettre en place, d'urgence, une politique énergique en matière de création d'emplois. Выплату наличных следует ограничить непосредственными кратковременными потребностями, однако необходимо как можно скорее начать осуществление активной политики создания рабочих мест.
Le fait que les voisins immédiats de la Corée du Nord se montrent incapables de comprendre cela semble confirmer que la désunion asiatique n'est pas seulement stupide mais également permanente et délibérée. Тот факт, что ближайшие соседи Северной Кореи, как кажется, не способны осознать этого, по-видимому, подтверждает то, что жители Азии не просто глупы, а глупы неисправимо, да к тому же упрямы.
Nous sommes programmés pour les dangers qui sont immédiats, qui sont physiques, qui sont imminents, et donc notre corps va réagir incroyablement fort quand les opioïdes endogènes entrent en jeu. Наш мозг устроен так, что реагирует на опасность непосредственную и физическую, а потому организм запускает неимоверный процесс, в котором участвуют и внутрисистемные опиаты.
La conférence de Nice n'a pas abouti car les dirigeants nationaux de l'Union européenne ne pouvaient pas, ou ne voulaient pas, aller au-delà de leurs intérêts nationaux immédiats pour adopter une perspective pan-européenne. Конференция в Ницце потерпела провал потому, что лидеры стран членов Евросоюза не смогли, или не захотели, поступиться своими ближайшими национальными интересами и принять пан-европейскую перспективу.
Mais durant la Première Guerre mondiale, le Japon, aveuglé par sa volonté de protéger de modestes intérêts immédiats, a mal apprécié ce qui était réellement pour lui une "affaire d'importance nationale". В течение Первой Мировой Войны, с другой стороны, Япония была ослеплена своим рвением защитить маленькие, но непосредственные выгоды, и была не в состоянии оценить, что было настоящим "вопросом национальной важности".
C'est pourquoi, aussi inquiétantes soit la perspective d'un Iran détenteur de l'arme nucléaire - pour le monde, pour Israël et pour les régimes arabes sunnites tels que l'Arabie saoudite et l'Egypte - une "bombe" iranienne serait sans doute plus facile à gérer que les bombes à retardement démographiques en Israël et chez ses voisins immédiats. В результате, какой бы опасной не была перспектива Ирана, вооруженного ядерным оружием - для всего мира, для Израиля и для режимов арабских суннитов, например, Саудовской Аравии и Египта - иранская "бомба", возможно, является более управляемой, чем демографическая бомба замедленного действия, с которой столкнулся Израиль и его ближайшие соседи.
Je dis à ces gamins, à chaque fois qu'ils ont du mal à monter une pente et qu'ils ne se sentent plus la force d'y arriver, que ça aide vraiment de faire abstraction des obstacles immédiats, de relever la tête et de contempler le paysage autour d'eux. Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама.
Rien de tout cela ne sera immédiat. Ничто из этого не произойдет немедленно.
Ces armes constituent une menace grave et immédiate. Это оружие представляет собой серьезную, непосредственную угрозу;
Simplement en se basant sur qui vit dans votre voisinage immédiat. Их ответы были основаны на их ближайшем окружении.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.