Exemples d'utilisation de "jusqu'à la fin de" en français

<>
Les biologistes ont continué à être sceptique sur le problème des communications longue distance bien après les années 70 jusqu'à la fin de la Guerre Froide. Биологи продолжали скептически относиться к связи на длинных расстояниях, когда 70-е были уже давно позади, до конца Холодной войны.
Et il fallait qu'il en prenne jusqu'à la fin de ses jours. Отец должен был принимать это лекарство всю жизнь.
Et ce qui se passe, réellement, c'est que les gens sont incapables de se décider à mettre en place de bons services de santé pour les travailleurs sexuels, incapables de distribuer des seringues aux drogués, mais une fois qu'ils sont passés de transgresseurs, dont on ne veut pas tolérer leurs comportements, à des victimes du SIDA, on devient extrêmement compatissant et on leur paye très cher les médicaments jusqu'à la fin de leurs jours. Проблема же тут в том, что мы совершенно неспособны заставить себя предоставлять качественные услуги здравоохранения проституткам, или раздавать шприцы наркоманам, но как только они превращаются из примеров предосудительного поведения в жертв страшной болезни, нас внезапно охватывает сочувствие и мы принимаемся оплачивать им невероятно дорогостоящие лекарства до конца их дней.
Ce qui signifie aucune contribution au bouleversement climatique mondial en produisant de la moquette via la supply chain depuis le forage jusqu'à la fin de vie du produit. Это означает, что мы не прикладываем руку к разрушению глобального климата, производя ковры, мы контролируем весь технологический процесс, от шахты и скважины непосредственно до конечной утилизации.
"Quand vous avez séjourné ici", a-t-il dit, vous pouvez rester jusqu'à la fin de vos jours." "Когда пожил здесь, - сказал он, - останешься здесь на всю жизнь".
Et je veillerai sur toi jusqu'à la fin de tes jours. я всегда буду рядом с тобой до конца твоих дней".
Pourriez-vous me prêter de l'argent jusqu'à la fin de semaine prochaine ? Вы не могли бы одолжить мне денег до конца следующей недели?
Des milliers de badauds s'étaient rassemblés sur le tapis noir au Nokia Théâtre à Los Angeles pour la mondiale-première de "Breaking Dawn - jusqu'à la fin de la nuit 1". Тысячи любопытных зевак, собравшихся на черном ковре напротив театра Нокиа в Лос-Анджелесе на мировой премьере 1 части Рассвета.
Les gens peuvent signaler jusqu'à la fin de l'année tout autre idée aussi incroyable de "l'atelier de l'UE". "Дальнейшие невероятные идеи из мастерской ЕС люди могут выдвигать на конкурс до конца этого года.
Favori de l'Occident, Soludo ne tiendra peut-être pas jusqu'à la fin de l'année. Фаворит Запада, Солудо, может не дотянуть до конца этого года.
Cette histoire a pu provoquer quelques potins en dehors de la Grèce, mais elle n'avait gagné que peu d'attention internationale jusqu'à la fin de 2009, lorsque le marché de la dette grecque a commencé à devenir de plus en plus instable, avec des taux d'intérêt en hausse causant des problèmes supplémentaires pour le gouvernement. Эта история могла повлечь за собой некоторые сплетни за пределами Греции, но она привлекала мало международного внимания до конца 2009 года, когда рынок долга Греции начал становиться все более нестабильным, а повышение процентных ставок стало приносить дополнительные проблемы правительству.
A l'occasion d'une visite à Guantanamo, Joe DellaVedova, porte-parole du ministère de la Défense, m'a indiqué que des groupes d'experts examineraient les dossiers des détenus jusqu'à la fin de l'année. Посетив Гуантанамо, спикер Министерства обороны Джо Делла-Ведова (Joe DellaVedova) сказал мне, что дела заключённых рассматривает несколько комиссий и что данный процесс будет длиться до конца года.
584 milliards sont alloués pour la période 2009-2010, dont 300 milliards restent à dépenser jusqu'à la fin de cette année. Приблизительно 584 миллиарда долларов предусмотрены на 2009-2010 годы, соответственно на этот год остается около 300 миллиардов долларов дополнительных средств.
La Banque du Japon a changé d'attitude il y a un an en s'engageant à maintenir des taux d'intérêt très faibles jusqu'à la fin de la période déflationniste. Банк Японии поменял свой курс год назад, когда он принял обязательство поддерживать низкие процентные ставки до тех пор, пока длится дефляция.
Chen peut rester à son poste jusqu'à la fin de son mandat, en 2008, ou bien il peut démissionner pour permettre à son vice-président et au parti indépendantiste, le Parti démocrate progressiste (DPP), de se reconstruire pour remporter les prochaines élections. Чэнь может остаться при исполнении служебных обязанностей до конца своего срока в 2008 году, или он мог бы уйти в отставку сейчас, чтобы дать возможность для восстановления своему вице-президенту и выступающей за независимость Демократической Прогрессивной Партии (DPP) для победы на следующих выборах.
Les cours élevés du pétrole ralentiront la croissance mondiale jusqu'à la fin de l'année 2004 et en 2005. Высокие цены на нефть ослабят темпы роста мировой экономики в конце 2004 и в 2005 году.
La puissance nucléaire, considérée comme le principal rempart technologique contre l'épuisement des approvisionnements de pétrole mondiaux, étant soudainement devenue suspecte, les prix du pétrole ont de nouveau doublé jusqu'à la fin de l'année. Неожиданное возрождение недоверия к ядерной энергии, считавшейся главным технологическим бастионом против истощения мировых запасов нефти, привело к повышению цен на нефть в два раза к концу года.
Le Brésil est tout aussi paralysé, en partie à cause de sa campagne pour les élections présidentielles qui bat son plein et qui durera jusqu'à la fin de l'année, et en partie à cause de récents revers diplomatiques. Бразилия также парализована, отчасти из-за своей президентской избирательной кампании, которая в настоящее время в полном разгаре и завершится только в конце года, а отчасти из-за недавних дипломатических неудач.
Et si cette situation devait durer jusqu'à la fin de l'année, ce qui n'est pas à exclure, beaucoup d'autres pays seraient en butte à des crises bancaires graves. Если ситуация продлится до конца года, чего нельзя исключать, то серьезные банковские кризисы могут поразить еще многие страны.
Bien au contraire, le désarmement nucléaire a été au coeur de son combat politique jusqu'à la fin de ses jours. Напротив, он сделал ядерное разоружение основной точкой своей политической деятельности до конца своей жизни.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !