Exemples d'utilisation de "laisser à désirer" en français
Par ailleurs, les medias mexicains sont plus libres, meilleurs et plus forts que jamais, même si à l'occasion leur qualité peut laisser à désirer.
Между тем, средства массовой информации в Мексике свободнее, лучше и сильнее, чем когда-либо, даже если время от времени качество их продукции оставляет желать лучшего.
Quand j'imagine le monde que j'aimerais laisser à ma fille et aux petits-enfants que j'espère avoir un jour, je pense à un monde qui tend vers des rapports plus équitables, plus stables, et plus écologiques et qui permette à ses communautés d'évoluer harmonieusement aux niveaux local, national et mondial et de partager les caractéristiques de toutes les communautés florissantes.
Когда я представляю себе мир, который я хотел бы оставить своей дочери и внукам, которых я надеюсь иметь, это мир, который движется от неравноправных, нестабильных и неустойчивых взаимосвязей к интегрированным сообществам - локальным, национальным и глобальным, которые обладают характеристиками всех успешных сообществ.
Et pour ceux d'entre nous qui ont renoncé à la gouvernance, il est temps de nous demander quel monde nous voulons laisser à nos enfants.
Для тех, кто поставил крест на правительстве, пришло время задаться вопросом о том, какой мир мы хотим оставить нашим детям.
Or, la démarche du gouvernement Bush laissait et laisse toujours à désirer, car il envisage les relations indo-américaines uniquement sous un angle stratégique visant à améliorer la portée militaire des deux pays.
Однако концепция правительства Буша была и остается несовершенной, поскольку она рассматривает отношения между США и Индией исключительно как стратегические, увеличивающие военную эффективность обеих стран.
Les titans de Wall Street ont cependant convaincu Obama et son équipe qu'il était essentiel de les laisser à leur poste pour sortir le monde de la crise.
Титаны Уолл-стрит, однако, убедили Обаму и его команду, что их длительное правление было необходимо для того, чтобы мир смог выйти из кризиса.
Ce sont dans ces domaines précisément que les avant-projets constitutionnels concoctés par Bruxelles laissent à désirer.
Это, кстати, те самые области, в которых так нуждаются проекты конституции, создаваемые сейчас в Брюсселе.
Rien dans le comportement public de Néstor ne pourra laisser à penser qu'ils sont deux à tenir la barre, mais tout le monde sera convaincu qu'il ne sera pas loin derrière.
Нестор не будет публично выражать какие-либо взгляды, которые могут намекнуть на существование разделенной власти, но никто не верит в то, что он будет держаться вдали от сцены.
Le cadre actuel de surveillance décentralisée, avec plusieurs régulateurs "hôtes" indépendants pour les filiales et le régulateur de la banque-mère comme primus inter pares, laisse clairement à désirer.
Существующая в настоящее время децентрализованная система контроля с несколькими независимыми контролирующими органами для дочерних компаний и контролирующим органом головной компании как primus inter pares явно неудовлетворительна.
Des défis considérables se présentent à nous, mais je suis certaine qu'avec le soutien de la communauté internationale, je pourrai un jour laisser à mes enfants et à ma communauté un pays épanoui, qui offrira à chacun l'opportunité de réussir.
Впереди нас ждут сложные задачи, но я уверена, что при поддержке мирового сообщества я смогу оставить в наследство своим детям и обществу процветающую страну, в которой у каждого человека будет возможность преуспевать.
Il a alors découvert que l'adaptation des puces électroniques aux plaques de circuits imprimés laissait à désirer, tandis que la production des chips était parfaitement automatisée (c'est d'ailleurs pourquoi les chips Pringles s'emboîtent parfaitement les unes dans les autres).
Оказалось, что полупроводниковые чипы устанавливаются в электрические цепи глупым примитивным способом, в то время как картофельные чипсы производились высоко автоматизированным способом (именно так чипсы Принглз идеально укладываются друг на друга).
En outre, les décideurs du monde développé pensent qu'ils peuvent continuer de négliger le monde en développement ou de le laisser à son sort sur les marchés mondiaux.
Кроме того, политики в богатых странах считают, что они могут и дальше пренебрегать развивающимся миром или оставить его на волю судьбы на глобальных рынках.
Même si de nombreux états arabes ont ouvert de nouvelles écoles et universités, et autorisé plus d'institutions éducatives privées à fleurir, la qualité de l'éducation dans la région laisse encore beaucoup à désirer.
Несмотря на то, что многие арабские государства открывают новые школы и университеты и позволяют процветать большему числу частных учреждений образования, качество образования в регионе всё ещё оставляет желать лучшего.
Ce n'est pas le genre d'héritage qu'aucun de nous souhaiterait laisser à nos enfants.
Это не то наследство, который любой из нас хотел бы оставить своим детям.
Ainsi, il est normal que les banquiers s'enrichissent et qu'un grand nombre de gens au bas de l'échelle s'appauvrissent lorsqu'une loi des faillites fait passer les produits dérivés avant tout le reste, mais ne permettent pas aux étudiants d'effacer leurs dettes, même si l'enseignement qu'ils ont reçu laisse parfois à désirer.
Например, закон о банкротстве, который отдает привилегированное положение производным ценным бумагам над всем остальным, но не позволяет освобождать от выплаты студенческих долгов, вне зависимости от того, насколько неадекватным было полученное образование, обогащает банкиров и ведет к обнищанию низов.
On peut soutenir que le meilleur héritage qu'Anwar puisse laisser à la Malaisie ne serait pas ce qu'il peut faire pour l'UMNO et le Front national, mais le rôle qu'il jouera pour inscrire la confrontation des idées dans les politiques malaisiennes - un projet qu'il s'est toujours targué de défendre.
Возможно, наилучшим наследием, которое Анвар может оставить Малайзии, будут не его достижения для UMNO и Национального фронта, но его роль во внедрении состязания идей в малазийскую политику - проект, который он активно поддерживает.
À court terme, la meilleure approche est de suivre le conseil de M. Wolfensohn, de laisser à la poussière l'occasion de retomber en Palestine, et d'attendre le résultat des élections israéliennes prévues ce mois-ci.
В ближайшем будущем лучшим подходом будет последовать совету Уолфенсона, дать возможность утрясти ситуацию в Палестине и ждать результатов выборов в Израиле, которые пройдут в конце этого месяца.
croire les meilleurs des barbares, ne rien faire pour provoquer la controverse chez ses supérieurs et laisser à d'autres le rôle de cible pour les critiques après coup.
верить в лучшие намерения варваров, ничего не делать, чтобы вызвать разногласия между сильными мира сего, и впоследствии подставлять остальных под шквал критики и нападок.
Plutôt que d'investir des centaines de milliards de dollars dans des réductions de CO2 immédiates et inefficaces, nous devrions investir des dizaines de milliards dans la recherche, pour laisser à nos enfants et petits-enfants une énergie moins chère et plus propre.
Чем инвестировать сотни миллиардов долларов в краткосрочные неэффективные сокращения выбросов CO2, мы должны вкладывать десятки миллиардов в исследования для того, чтобы оставить в наследство нашим детям и внукам более дешевую и чистую энергию.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité