Exemples d'utilisation de "lui seul" en français
aucun parti n'emportera à lui seul la majorité.
ни одна отдельная партия не сможет победить на выборах.
Juste cet exemple qui a lui seul vaut bien des explications.
Один лишь этот пример стоит того большого труда.
Il est à lui seul un modèle pour la conscience scientifique.
И он подает пример того, каким должен быть настоящий ученый.
Reuters à lui seul publie 3,5 millions de dépêches par an.
Только Рейтерс выдаёт 3,5 миллиона новостей в день.
Le sida concentre à lui seul plusieurs milliards de dollars par an.
Только в исследования ВИЧ ежегодно инвестируют много миллиардов.
Le problème des matériaux est à lui seul tout un domaine de recherche.
Проблема материалов является отдельной областью исследований.
A lui seul, le Mexique aurait un déficit immobilier de six millions d'unités.
Только в Мексике дефицит жилья оценивается в шесть миллионов единиц.
Ce moment traduit bien à lui seul ce que les élections signifient pour cette démocratie composite.
Эта выдержка из истории многое отражает из того, что значили эти выборы для этой многообразной демократии.
Sina.com, un portail d'informations majeures, à lui seul plus de 140 millions de microblogueurs.
К примеру, в системе "Sina.com", одного из главных новостных порталов, зарегистрировано 140 миллионов микроблоггеров.
Mais à lui seul, le fait d'être démocratique ne garantit pas l'efficacité d'un gouvernement.
Однако демократическое правительство не гарантирует эффективного управления.
Wal-Mart à lui seul compte pour plus de 10% de toutes les importations américaines depuis la Chine.
только на долю "Wal-Mart" приходится более 10% всего импорта США из Китая.
Bien sûr, l'euro à lui seul ne peut porter la responsabilité de la croissance ralentie de l'Europe.
Конечно, не только евро виновато в медленном экономическом росте в Европе.
Le Duc de Newcastle à lui seul est supposé avoir contrôlé sept de ces bourgs, chacun avec deux représentants.
Говорили, что один только герцог Ньюкасла контролировал семь таких местечек, от каждого из которых было по два представителя.
Mais aussi, parce qu'il était un hacker invétéré, il a laissé un petit vers numérique par lequel lui seul pouvait passer.
Однако, как заядлый хакер, он оставил маленькую цифровую лазейку, через которую мог пробраться только он.
Le groupe China Central Television (CCTV) compte à lui seul 12 chaînes (dont beaucoup diffusent 24 heures sur 24) et environ 3 000 employés.
Только на Центральном телевидении Китая имеется 12 каналов (многие из которых вещают 24 часа в сутки) и около 3000 сотрудников.
Le tourisme à lui seul a attiré plus de 36 millions de visiteurs en 2012, ce qui en fait l'une des premières destinations touristiques mondiales.
Только туризм привлекает более 36 миллионов посетителей в год, что делает Турцию одним из самых популярных мест в мире.
Il est étonnant que le gouvernement iranien n'ait pas opté immédiatement pour la transparence, en communiquant rapidement l'intégralité des informations demandées sur le scrutin, dont lui seul dispose.
Удивляет тот факт, что правительство Ирана сразу отказалось от принципа прозрачности - своевременного и полноценного предоставления сведений о голосовании, которыми только оно и располагало.
Et étant donné qu'il a systématiquement affaibli les institutions politiques iraniennes de façon à ce qu'il semble incarner à lui seul la République islamique, sa disparition créera un vide.
И, поскольку он систематически ослаблял политические институты Ирана, чтобы сама Исламская Республика идентифицировалась с его личностью, его отсутствие создаст вакуум.
Avant l'invasion de l'Irak, ils souhaitaient que les Etats-Unis passent par l'Onu, et aujourd'hui ils constatent que leur pays ne peut à lui seul maintenir l'ordre au Moyen-Orient.
До вторжения в Ирак они хотели, чтобы Америка действовала через ООН, и сегодня они признают, что Америка не в состоянии в одиночку поддерживать мир и порядок на Ближнем Востоке.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité