Exemples d'utilisation de "mis en lumière" en français

<>
Traductions: tous32 выявлять12 autres traductions20
Il y a soixante dix ans, John Maynard Keynes avait mis en lumière cette faiblesse. Семьдесят лет назад Джон Мейнард Кейнс отметил ее ошибочность.
Je dis "presque" parce qu'il existe un aspect qu'ils n'ont pas du tout mis en lumière. Я говорю "почти" со всех сторон, потому что есть один аспект истории который они не освещают.
Cette politique a été efficace, mais elle a aussi mis en lumière l'influence d'Israël sur la question iranienne. Данная политика оказалась эффективной, но она также привлекла внимание к влиянию Израиля на иранский вопрос.
La guerre en Afghanistan et la complexité de la situation irakienne ont mis en lumière l'importance d'une approche élargie. Война в Афганистане и сложная ситуация в Ираке подчеркнули важность всестороннего подхода.
Une toute autre affaire juridique américaine a mis en lumière l'un des principaux dangers du monopole induit par les brevets : Отдельное судебное разбирательство США подчеркнуло одну из основных опасностей монопольной власти основанной на патентах:
Et j'ai eu une expérience qui m'a vraiment approfondi et mis en lumière la compréhension que j'en ai. И у меня было переживание, которое мне позволило вникнуть в глубь и пролило свет на то, как это надо понимать.
La crise de 2008 a mis en lumière la nécessité d'institutions et de politiques de soutien des marchés, particulièrement dans le secteur financier. Кризис, который начался в 2008 году, подчеркнул важность учреждений и политики, поддерживающих рыночные отношения, особенно в частном секторе.
La situation au Darfour est l'exemple le plus récent d'un problème international récurrent, mis en lumière il y a dix ans au Rwanda. Словом "Дарфур" можно кратко обозначить последний пример периодически повторяющейся международной проблемы, привлекшей к себе всеобщее внимание десять лет назад в Руанде.
La réussite impressionnante de ces pays a mis en lumière les conditions sociales, économiques et technologiques pour devenir une puissance régionale, voire mondiale, au xixe siècle. Впечатляющие успехи данных стран продемонстрировали то, какие экономические, социальные и технологические условия необходимо выполнить, чтобы стать региональной или даже мировой державой в XXI веке.
En 2003, une "Révolution de la Rose" en Géorgie a mis en lumière une génération plus jeune menée par un président sans lien avec le communisme soviétique. В 2003 году "революция роз" в Грузии привела к власти более молодое поколение во главе с президентом без связей с советским коммунизмом.
La dernière décision de la BCE a mis en lumière le nombre de questions irrésolues quant à la structure de la Banque et à son processus décisionnel. Последние действие ЕЦБ акцентировали внимание на нескольких нерешенных вопросах по поводу структуры банка и того, как он принимает свои решения.
Bien qu'il ait mis en lumière les défauts du système politique américain, il m'a également permis de croire à nouveau à la compassion des citoyens américains ordinaires. Несмотря на то, что это проиллюстрировало недостатки политической системы Америки, это также восстановило мою веру в способность обычных американцев сострадать.
Tous deux ont sauvé des millions de vies aux cours des dix dernières années et mis en lumière une nouvelle méthode d'aide au développement très scientifique et d'autant plus efficace. Оба спасли миллионы жизней в течение последнего десятилетия и проложили путь к новому более эффективному и целесообразному с научной точки зрения методу оказания помощи в целях развития.
D'abord, le printemps arabe, et surtout le soulèvement syrien, ont mis en lumière la rivalité des deux pays pour préserver leur influence respective au Moyen-Orient et dans le monde arabe. Во-первых, арабская весна и, в особенности, сирийское восстание показали лежащее в основе соперничество обеих сторон за влияние на Ближнем Востоке и в арабском мире.
La crise financière mondiale a-t-elle été un simple accroc - certes ravageur, mais momentané dans la croissance des pays avancés - ou bien a-t-elle mis en lumière un problème plus profond ? Был ли мировой финансовый кризис для развитых стран жестокой, но лишь переходной неудачей перед дальнейшим ростом, или он вызвал более глубокие и долгосрочные проблемы?
L'une des raisons en est certainement le souvenir vivace de la crise financière asiatique de 1997 qui a mis en lumière la nécessité de limiter les prêts bancaires et les influx de capitaux. Одной из причин, конечно, было отчётливое воспоминание об азиатском финансовом кризисе 1997 года, который подчеркнул необходимость ограничений банковских займов и притока капитала.
En particulier, chacune des traditions les plus importantes du monde a mis en lumière - disent-elles - et mis au coeur de leur tradition ce qui est connu sous le nom de Règle d'or. В частности, каждая из мировых религий подчёркивает, высказывает, и ставит во главу угла заповедь, известную как Золотое Правило.
Le récent sommet du G8 en Écosse, de même que les concerts et l'engagement politique des célébrités, a mis en lumière la quantité d'aide internationale envoyée aux pays et aux peuples d'Afrique. Недавняя встреча G-8 в Шотландии, а также концерты и активность "звезд" привлекли всеобщее внимание к тому, какое количество международной помощи получают страны и народы Африки.
En 2009, les dirigeants chinois seraient bien inspirés de réaffirmer aux yeux de la communauté internationale leur engagement en faveur d'une "montée en puissance pacifique", et de le faire en prenant à bras le corps certains des problèmes en suspens mis en lumière par les anniversaires de cette année. Но было бы неплохо, если бы в 2009 году лидеры Китая также приняли во внимание необходимость продолжить гарантировать миру свою приверженность к "мирному развитию" и делать это смело обращаясь к некоторым нерешенным проблемам, чьи годовщины выдут в этом году на первый план.
La démission de Franz Müntefering de la présidence du parti social-démocrate allemand face à l'opposition de l'aile gauche de son parti, de même que le référendum sur la Constitution européenne qui a eu lieu en France en mai dernier ont mis en lumière, au-delà des divergences sur l'Europe, l'importance des clivages idéologiques portant sur les fondements même de l'organisation économique et sociale. Отставка Франца Мюнтеферинга с поста председателя партии социал-демократов Германии перед лицом вызова, брошенного ему левым крылом его партии, а также вызывающий разногласия французский референдум по Европейской Конституции, который прошел в мае этого года, раскрыли глубокий идеологический раскол - разногласия не только в отношении Европы, но и по поводу самих основ общества и экономики.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !