Exemples d'utilisation de "notables" en français
Mais cette étude a également révélé des différences notables.
Но исследование также обнаружило и важные различия.
Deux trublions notables sont Jamie Dimon et Walter Bagehot.
Двумя известными несогласными являются Джейми Даймон и Вальтер Бейджгот.
Il y a quelques documents notables, mais peu nombreux.
Там были некоторые примечательные документы, хотя и не много.
D'un autre côté, la diplomatie européenne a connu quelques succès notables.
С другой стороны, европейская дипломатия добилась некоторых внушительных успехов.
Les principaux notables de la guerre antisoviétique sont revenus au pouvoir en 2001.
Основные персонажи антисоветской войны вернулись к власти в 2001 г.
En cela, de manière surprenante, des améliorations notables ont été apportées au cours des dernières années.
В этом, как это ни удивительно, в последние годы наблюдаются заметные улучшения.
L'Inde a accompli des progrès notables plus récemment, même s'il reste beaucoup à faire.
Индия также достигла заметных успехов в более недавнее время, хотя осталось сделать еще очень многое.
un Haut Comité arabe, constitué de notables régionaux et tribaux, vit le jour, mais aucune élection n'eut jamais lieu.
был учрежден Верховный арабский комитет, образованный из региональных и племенных аристократов, но никаких выборов в него не проводилось.
Parmi quelques programmes les plus notables, on retient la Coopérative Indienne de Laiterie, qui a créé environ 250 000 emplois, la plupart dans les zones rurales.
Некоторые самые известные программы, включая Индийский молочный кооператив, позволили создать около 250 000 рабочих мест, преимущественно в сельской местности.
Très peu d'entre eux (les exceptions notables comprennent Nouriel Roubini et Robert Shiller) ont tiré la sonnette d'alarme au sujet de la crise à venir.
Крайне немногие из них (к заметным исключениям можно отнести, например, Нуриеля Рубини и Роберта Шиллера) предупреждали о предстоящем кризисе.
Des progrès notables dans la compréhension du son et de la lumière ont par exemple été enregistrés lorsque les scientifiques les ont imaginés sous forme de vagues.
Например, лучшие результаты в изучении звука и света были достигнуты, когда ученые представили их в виде морских волн.
Ils sont menacés par des aventuriers hors-la-loi, par les notables locaux et surtout par les fonctionnaires gouvernementaux qui utilisent leur charge pour extorquer un revenu supplémentaire.
Им угрожают бродячие бандиты, местная знать и, больше всего, правительственные чиновники, использующие свое служебное положение для незаконного получения дополнительных доходов.
Dans l'avenir prévisible, la grande volatilité du marché pétrolier et un prix élevé du baril resteront comme l'une des conséquences notables de l'invasion de l'Irak.
В обозримом будущем одним из главных результатов вторжения в Ирак будет неустойчивый уровень добычи нефти в Ираке и, следовательно, высокие цены на нефть.
La tendance en faveur des marchés qui caractérise la politique européenne jusqu'à ce jour (avec quelques exceptions notables, telles que l'agriculture) pourrait très bien subir un renversement de direction.
Прорыночный уклон, характеризовавший политику ЕС до сегодняшнего дня (за некоторыми примечательными исключениями, как, например, сельскохозяйственная политика), может легко принять противоположное направление.
MEXICO CITY - Au cours des deux derniers mois, l'approche politique en matière de drogues aux Etats-Unis et en Amérique latine a connu des changements plus notables qu'au cours des décennies précédentes.
МЕХИКО - Последние два месяца вместили в себя больше далеко идущих изменений на сцене контроля над наркотиками в Латинской Америке и Соединенных Штатах, нежели все предыдущие десятилетия.
La décision de l'administration de maintenir les sanctions concernant les investissements et les échanges commerciaux, en l'absence d'évolutions notables, notamment en ce qui concerne le manque d'ouverture du régime envers l'opposition, est juste.
Решение администрации Обамы сохранить торговые и инвестиционные санкции против Бирмы при отсутствии значимых изменений, в особенности в отношении нетерпимости бирманского правительства к политической оппозиции, является правильным.
Bien qu'il n'y ait aucune indication de prêts subprimes à grande échelle dans la zone euro, il existe par contre de nombreuses données sur l'impact considérable qu'ont les prix de l'immobilier sur la demande intérieure, malgré des différences notables entre les différents pays.
В то время как в зоне евро мало фактов крупномасштабного кредитования для лиц с плохой кредитной историей, существует достаточно доказательств для того, чтобы предположить, что цены на жилье оказывают важное воздействие на внутренний спрос, хотя и с большими отклонениями среди разных стран.
De même, après avoir souffert durant des dizaines d'années, les producteurs agro-alimentaires (comme l'Argentine et l'Uruguay), qui ont tant souffert durant des décennies, ne s'en tirent pas mal non plus puisqu'ils commencent à tirer profit d'innovations biogénétiques notables qui ont augmenté les terres cultivables.
Кроме того, производители продовольствия (вроде Аргентины и Уругвая), которые страдали в течение многих десятилетий, сегодня извлекают пользу из огромного количества биогенетических новшеств, которые увеличили посевные площади.
A ce propos, peu ou pas de progrès notables ont été remarqué depuis que la Cour européenne des droits de l'Homme a rendu, il y a deux ans, un verdict inédit contre la ségrégation lors d'un procès contre la République tchèque par 18 enfants roms qui avaient été relégués dans des écoles pour déficients mentaux.
Не было зарегистрировано какого-либо значимого прогресса в отношении сегрегации за два года с того момента, когда Европейский суд по правам человека вынес приговор о ликвидации сегрегации в деле, которое возбудили против Чешской Республики восемнадцать детей-цыган, переведенных в школу для недоразвитых детей.
L'un des défauts majeurs du système du droit international est que l'application des grands principes de la justice universelle soit conditionnée par un équilibre de puissances politiques, et que les abuseurs les plus notables au monde, tels que la Libye ou l'Iran, puissent s'ériger en gardien des droits de l'homme dans certaines organisations des Nations Unies.
Главный недостаток системы международного права заключается в том, что применение на практике возвышенных принципов универсальной справедливости должно обуславливаться глобальным балансом политической власти, и что наиболее печально - известные нарушители законности в мире, вроде Ливии и Ирана, вправе изображать из себя защитников прав человека в агентствах ООН.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité