Exemples d'utilisation de "offraient" en français avec la traduction "предоставлять"
Traductions:
tous486
предлагать340
предоставлять122
подарить13
представляться4
дарить3
угощать1
предлагаться1
autres traductions2
L'invasion de l'Afghanistan pouvait se justifier par le fait que les Taliban offraient en toute sécurité à Ben Laden et Al Qaida des terrains d'entraînement.
Вторжение в Афганистан можно было оправдать тем, что талибы предоставляли Бен Ладену и Аль-Каеде военную поддержку.
Vouloir une pleine citoyenneté pour tous impliquait qu'il fallait réaliser plus que ce que les garanties légales, la diffusion des informations et mÃame les aides financià res offraient.
Желание реального гражданства для всех означает, что следует сделать больше, чем просто предоставить правовые гарантии, информацию и финансовую поддержку.
Mais l'économie et les modifications de la société peuvent aussi avoir eu leur influence, au moment même où les percées en économie et en technique statistique offraient de nouvelles chances d'améliorer notre métrique.
Однако изменения в обществе и экономике способствовали повышению внимания к этим проблемам, и в тоже время достижения в экономике и методах сбора статистических данных предоставили больше возможностей для улучшения наших исходных данных.
De même, les entreprises chargées de la vérification des comptes, qui gagnaient davantage d'argent grâce à leur activité de conseil plutôt que grâce aux services de vérification des comptes qu'elles offraient, étaient confrontées à un conflit d'intérêts :
По той же причине аудиторские компании, делающие больше денег, предоставляя консультативные, а не аудиторские услуги, неизбежно сталкиваются с конфликтом интересов:
Le monde m'a offert des options, et je les ai prises.
Мир предоставил мне право выбора и я его использовал.
Les emprunteurs privés doivent souvent offrir des sûretés accessoires, telles que leurs maisons.
Частные заемщики зачастую должны предоставлять имущественный залог, например свои дома.
Dans l'Oregon, les planificateurs tentent l'expérience en offrant aux automobilistes différents choix.
В Орегоне проектировщики экспериментируют с предоставлением водителям различных вариантов.
Ces réseaux divers offrent de nouvelles formes de pouvoir, toutes différentes dans leur exercice.
Однако разные виды информационных сетей предоставляют новые виды власти, и требуют разных стилей руководства.
Offrir d'équilibrer la balance des paiements n'est pas sans implications fiscales importantes.
Предоставление помощи платёжному балансу оказывает важные финансовые последствия.
Les minorités pauvres qui en restent exclues se voient offrir une certaine assistance sociale.
Бедным меньшинствам, которых не допускают на рынок труда, предоставляют немного социальной помощи.
Pour de nombreux juifs, c'est le seul État qui offrira toujours un refuge.
Для многих евреев это единственное государство, которое всегда предоставит им убежище.
Le COCOM offrait la possibilité de régler les différends et de colmater les failles paisiblement.
КОКОМ предоставлял возможность разрешать мелкие споры и спокойно устранять различные лазейки.
Les services modernes peuvent de plus en plus s'exporter, offrant de nouveaux débouchés extérieurs.
Современные услуги пользуются все большим спросом, предоставляя новые возможности для экспорта.
Mais il ne faut pas oublier que les crises offrent aussi des opportunités de changement.
Но мы также должны помнить, что кризис предоставляет возможности для перемен.
Prenons les marchés financiers européens qui offrent une méthode alternative pour sortir de l'impasse réformiste.
Давайте взглянем на европейские финансовые рынки, которые предоставляют альтернативный путь для выхода из тупика реформ.
Les grandes entreprises dépensent des milliards de dollars pour explorer toutes les opportunités offertes par les renouvelables.
Большой бизнес тратит миллиарды долларов, чтобы исследовать возможности, которые могут предоставить возобновляемые источники энергии.
L'Histoire offre à la Turquie l'occasion de porter les relations régionales à un nouveau niveau.
История предоставляет Турции возможность поднять региональные отношения на новый уровень.
L'assemblée de Vienne offre une rare opportunité à l'ONU de changer sa ligne de conduite.
Венская встреча предоставляет редкую возможность изменить ход событий.
plus de possibilités de réussite offertes aux jeunes, plus de compétences et l'offre d'une deuxième chance.
расширении возможностей, повышении способностей и предоставлении второго шанса молодежи.
Mais nous devons bien comprendre que Copenhague nous offre aussi une opportunité majeure de relancer l'économie mondiale.
Однако мы должны понимать, что Копенгаген также предоставляет нам исключительный шанс восстановить мировую экономику.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité