Exemples d'utilisation de "offrait" en français

<>
Cette terre nouvelle leur offrait la promesse de lendemains magnifiques. Новая земля обещала им блестящее будущее.
Elle me les apportait et me les offrait en quelque sorte. И она всё приносила и приносила их мне.
Qui plus est, l'explosion du prix du pétrole offrait une chance qui n'a pas été saisie. Кроме того, возможность, которую давал бум на нефть, была утеряна.
L'aide humanitaire que le Japon offrait à l'étranger a reculé de 44% lorsque ce pays traversait des temps difficiles. Помощь Японии иностранным государствам снизилась на 44%, когда в этой стране наступили тяжёлые времена.
Le sondage CPS n'a jamais été conçu pour une telle utilisation, mais il offrait le brillant le plus favorable pour le déplorable bilan du gouvernement Bush en matière d'emploi. Обзор никогда не был для этого предназначен, но он придал наиболее благоприятный лоск ужасному отчету администрации Буша о занятости.
Ces identités multiples ont émergé car l'état démocratique offrait un "toit" de droits égaux sur la tęte de tous les citoyens, quelle que soit leur religion, leur langue ou leur culture. Такие образования, в состав которых входит множество самобытных культур, возникли потому, что демократическое государство обеспечило "крышу" в виде равных прав для всех своих граждан независимо от их вероисповеданий, языка или культуры.
Soudain, au lieu du "pic du pétrole" dû à des ressources de plus en plus rares qui se profilait à l'horizon, la technologie offrait la promesse de ressources suffisantes pour encore une génération. Неожиданно, вместо мира с "пиком добычи нефти" и все уменьшающимися ресурсами, технология пообещала продлить добычу нефти еще на одно поколение.
La comparaison des polymères linéaires, des protéines faites de chaînes d'acides aminés ou d'ADN fait de chaînes de nucléotides, offrait la promesse d'une approche simple et tabulaire des questions de l'évolution. Сравнение линейных полимеров - белков, состоящих из цепочек аминокислот, или ДНК, состоящей из цепочек нуклеотидов - дало надежду на возможность применения такого простого табличного подхода к эволюции.
Si cette façon de voir se trouvait relayée dans un contexte démocratique, et qu'on lui offrait toute latitude de façonner la politique des pays arabes à l'égard d'Israël, les négociations de paix seraient encore plus impossibles qu'aujourd'hui. Если это восприятие будет передано демократически и позволит сформировать политику арабских стран по отношению к Израилю, то любые мирные переговоры будут сложнее, чем сегодня.
L'attrait de ce nouveau modèle était qu'il offrait une vision stratégique, saisie en premier lieu et appliquée par Robert Rubin, d'abord secrétaire au Trésor de l'administration Clinton, puis conseiller du nouveau groupe bancaire géant, Citigroup, né d'une fusion en 1998. Подобная привлекательность была возможностью для стратегического видения, которое наиболее ясно заметил и преследовал Роберт Рубин, сначала в качестве министра финансов в администрации Клинтона, а затем в качестве советника нового гиганта американского банковского сектора, Citigroup, который появился в результате слияний в 1998 году.
Si le Consensus néo-libéral de Washington a été oublié, ce n'est peut-être pas parce que ses principes étaient erronés, mais parce que le monde offrait une chance de réaliser le plus important d'entre eux sans avoir à souffrir de la rigueur et de la restriction budgétaires. И если о неолиберальном Вашингтонском соглашении забыли, то возможно это было не потому, что его принципы были неправильно поняты, а потому что мир дал возможность осознать самые важные из них без необходимости терпеть оскорбления сокращающейся экономики.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !