Exemples d'utilisation de "parvenu à l'âge adulte" en français
Après quelques heures, je suis finalement parvenu à un crâne de dodo plus ou moins correct.
И за несколько часов я наконец-то вылепил довольно приличный череп додо.
J'ai donc passé du temps avec les leaders du mouvement du BNB, je suis parvenu à vraiment comprendre ce qu'ils font.
Пообщавшись с лидерами движения ВВС, я стал понимать, чем они занимаются.
Et je suis parvenu à passer un peu de temps avec le premier ministre.
Я также провел некоторое время в компании премьер-министра.
Mais bien sûr, une fois parvenu à ce stade, vous n'êtes pas entièrement satisfait.
Конечно, пройдя весь этот путь, вы не хотите останавливаться.
Et je me suis promis envers moi-même, à ce moment, que si cet homme qui avait tant de raisons de penser le contraire était parvenu à cette conclusion, je n'allais pas avoir l'audace de penser autrement jusqu'à ce qu'il me libère de ma promesse.
И тогда я поклялся, что, раз этот человек, у которого были все основания думать иначе, пришел к такому выводу, я буду думать как он, пока он сам не освободит меня от этой клятвы.
Finalement, la famille a survécu pendant 16 mois par une chance extraordinaire et grâce au courage d'un jeune homme américain, Sasha Chanoff, qui est parvenu à les mettre dans l'avion d'une organisation humanitaire.
И семья продержалась еще 16 месяцев, а потом, благодаря чрезвычайной удаче и страстному сердцу американского парня, Саши Чанова, который смог посадить ее на спасательный самолет США,
Paul est parvenu à photographier une créature plutôt mystérieuse, inconnue, et il n'est pas revenu qu'avec une série de photos, mais aussi avec une expérience hors norme et une histoire fantastique.
Пол намеревался сделать снимки довольно загадочного и неизвестного создания, а вернулся не просто с коллекцией снимков, но с удивительным опытом и отличной историей.
On dit que 77% des Canadiens n'ont tout simplement pas accès à des soins palliatifs, c'est-à-dire à des soins conçus pour apaiser la souffrance lorsqu'un malade est parvenu à la phase terminale de sa vie, que ce soit à domicile, à l'hôpital ou en maison de soins.
Считается, что 77% канадцев просто не имеют доступа к паллиативному уходу, то есть к уходу, который предоставляется, чтобы облегчить страдания больных, вошедших в финальную стадию их жизни, будь то на дому, в больнице или в приюте.
En fait, Ozawa est parvenu à amasser un des plus importants trésors de guerre jamais réuni par un parti politique en utilisant des tactiques qui rappelaient celles de Tanaka :
Фактически, Одзава создал один из самых больших военных бюджетов - больше, чем у какой-либо другой политической партии, используя тактику, напоминающую тактику Танаки:
Jusqu'ici, les pays de l'Europe émergente ont extraordinairement bien résisté aux compressions financières internationales et sont parvenu à endiguer le ralentissement d'immenses marchés de l'exportation et la hausse des taux d'emprunt.
До сегодняшнего дня страны развивающейся Европы очень хорошо противостояли глобальному финансовому кризису, справляясь со спадом важных экспортных рынков и увеличивающимися расходами по займам.
Par-dessus tout, Yasser Arafat n'est pas parvenu à résoudre le conflit ni à donner à son peuple une vision autre que celle du radicalisme extrême et de la lutte interminable.
Более важно то, что Арафат не смог разрешить конфликт и дать своим людям взгляд, альтернативный экстремальному радикализму и бесконечной борьбе.
Bien que l'on soit parvenu à un accord (réduction des déficits budgétaires de moitié en 2013 ;
Хотя согласие и достигнуто (2013 определён как год, к которому бюджетные дефициты должны быть сокращены на половину;
Cette dépréciation serait peut-être justifiable si le Nigeria était parvenu à utiliser de l'argent facile pour réduire le fossé entre le niveau de vie des Nigérians ordinaires et celui des personnes qui vivent en Grande-Bretagne.
Это обесценивание, возможно, было бы допустимым, если бы Нигерии удалось воспользоваться легкими деньгами для сокращения разрыва между уровнем жизни простых нигерийцев и людей, живущих в Великобритании.
Mais le jeu de la démocratie imposait de nouvelles élections, et nombreux sont ceux à estimer maintenant que le nouveau maire, Michael Bloomberg, est peut-être parvenu à ressusciter la ville mieux que son prédécesseur n'aurait pu le faire.
Но демократия требовала выборов, и многие сегодня утверждают, что нынешний мэр Майкл Блумберг превзошел Джуллиани в деле возрождения города.
Si les Etats-Unis voient Moucharraf comme un agent de changement, ce dernier n'est jamais parvenu à avoir une légitimité dans son propre pays, où ses politiques ont toujours été considérées comme un tissu de contradictions.
Хотя США рассматривали Мушаррафа как сторонника изменений, он так и не добился политической легитимности в стране, а его политика считалась изобилующей противоречиями.
L'un des modèles de cette approche n'est autre que le Protocole de Montréal relatif aux substances qui appauvrissent la couche d'ozone, qui est parvenu à des résultats spectaculaires dans la réduction des niveaux de chlorofluorocarbones, illustrant le potentiel infini du multilatéralisme inclusif.
Одной из моделей является Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, значительно преуспевший в сокращении уровня хлорфторуглеродов, показав высокий потенциал открытой многосторонности.
- L'Iran est parvenu à une position stratégique qu'il n'aurait jamais pu atteindre par lui-même et il donne maintenant libre cours à ses ambitions hégémoniques.
· Господствующим амбициям Ирана была дана воля, стране также помогли занять такое стратегическое положение, которого она, возможно, никогда бы не достигла самостоятельно.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité