Exemples d'utilisation de "parviennent" en français
Parfois les habitants ne parviennent pas les distinguer.
иногда сами индийцы не могут определить разницу.
Et parfois les tueurs parviennent à des justifications idéologiques :
А иногда киллеры ищут идеологическое оправдание:
Empiriquement, peu d'entreprises y parviennent de manière satisfaisante :
Опыт показывает, что нескольким фирмам удалось найти правильный способ:
Certaines d'entre elles parviennent même à réduire les inégalités.
Некоторые из них даже сокращают неравенство.
Il est absolument indispensable qu'ils n'y parviennent pas.
Крайне важно сделать так, чтобы им это не удалось.
Seulement 2%, seulement 2% des tribus parviennent à l'état Cinq.
Только два процента, 2% племен достигают Уровня Пять.
Les élites indiennes parviennent aux mêmes conclusions, mais par d'autres voies.
Индийские элиты приходят к такому же заключению по другим причинам.
Les traqueurs de mensonges entrainés parviennent à la vérité 90% du temps.
Тренированные знатоки лжи докапываются до истины в 90 процентах случаев.
Ou se peut-il que les autorités civiles parviennent à s'amender ?
Или гражданские лидеры страны исправятся?
Les faiseurs de troubles politiques ne parviennent à rien dans de telles conditions.
На такой почве политическим жуликам приходится нелегко.
même les singes mâles ne parviennent pas à dominer et à contrôler les femelles.
даже самцы-приматы не достигли успеха в доминировании или контроле над самками.
Les pays pauvres parviennent à limiter la corruption quand les droits civils sont protégés.
Более низкий уровень коррупции достигается в тех бедных, странах, где соблюдаются гражданские права.
Il est essentiel, d'un point de vue moral et pratique, qu'ils y parviennent.
Это жизненно важно и в нравственном отношении, и с практической точи зрения, что им сопутствует успех.
Pourtant, malgré cet avantage majeur, certaines entreprises étrangères parviennent encore à pénétrer le marché américain.
Однако, несмотря на такое огромное преимущество американских компаний, некоторые иностранные фирмы все таки могут конкурировать на американском рынке.
Et il s'intéresse à la façon dont les oiseaux parviennent à perdre leur queue.
Ему интересно, каким образом птицы потеряли хвосты.
Ils ne parviennent pas à atteindre la population qu'ils ont le plus besoin de servir.
Они не доносят знания до учащихся, которым должны бы служить в первую очередь.
Le pouvoir corrompt partout, mais certaines personnes en Chine comme Liu parviennent à contrebalancer cette tendance.
Власть портит людей, но отдельные лица в Китае, такие как Лю, создают уравновешивающую силу.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité