Exemples d'utilisation de "payent" en français

<>
Les battus payent l'amende. Побежденный всегда виноват.
Après tout, on aime tous croire que les efforts les plus difficiles payent toujours. В конце концов, все мы хотим думать, что тяжелый труд всегда окупается.
Nous avons les économies émergentes au milieu, qui payent une grande partie du renflouement. Развивающиеся страны посередине, которые предоставляют финансовую помощь.
lorsque la redistribution est transparente, ceux qui payent pour cette transparence peuvent se plaindre. когда перераспределение ``прозрачно", те, за чей счёт оно проводится, могут пожаловаться.
À l'origine, la société ne se destinait pas à aider les automobilistes qui payent des taxes aux États. Изначально эта компания не занималась содействием в сборе налогов штата.
D'autres ont démontré leur capacité à gouverner en poursuivant les sociétés qui payent des pots de vin et soudoient les personnes en responsabilité étrangers. Другие страны проявили решимость в применении санкций к компаниям, уличённым в уплате "благодарностей" и взяток иностранным чиновникам.
Quand les troubles apparaissent, la Chine, l'Inde et les États-Unis constateront tous qu'ils payent les mêmes prix et souffrent donc tous de la même façon. Если произойдет какое-нибудь потрясение, и Китай, и Индия, и США получат одинаковые цены, что станет для них одинаково болезненным.
Les Etats-Unis payent un coût ahurissant le fait de laisser autant d'enfants grandir dans la pauvreté et la précarité de santé, d'enseignement et de logement. Потери США из-за того, что они позволяют таком большому числу своих детей расти в бедности, со слабым здоровьем, плохими школами и жилищными условиями, ошеломляют.
Il est temps que nos alliances de sécurité collective révisent leurs méthodes de financement inéquitables et s'assurent que tous les Etats membres payent un prix proportionnel pour la sécurité mondiale. В соответствии с обеими системами, страны, берущие на себя ответственность за проведение военных действий, несут львиную долю финансовых расходов.
Pourtant, ce sont les pays pauvres qui payent une grande partie des "coûts" - perdant près de 8% de leur PIB chaque année du fait de la dégradation de l'environnement, et souffrant des effets dévastateurs sur la santé et le bien-être humain. Но "издержки" ложатся на плечи бедных стран - 8% ВВП они теряют из-за ухудшения экологии, испытывая его разрушающее воздействие на здоровье и благосостояние человека.
Le développement massif des services - comme les transports, la distribution et la restauration, aujourd'hui dominés par une faible productivité, par des entreprises locales qui payent peu, pour la plupart d'ailleurs détenues par un seul et unique propriétaire - constitue également un impératif majeur. Активное развитие услуг - таких как транспорт, розничная торговля и рестораны, среди которых в настоящее время доминируют местные компании с низкой производительностью и оплатой труда, управляемые, в основном индивидуальными предпринимателями - еще одна задача, требующая обязательного решения.
Parce que les initiés profitent à plein des bénéfices de leur lobbying en faveur de réglementations souples de gouvernance d'entreprise, et alors que leurs entreprises payent la plupart des coûts inhérents à un tel lobbying, les initiés ont un avantage dans la course à l'influence sur les politiques. Поскольку, вследствие лоббирования слабых корпоративных правил управления, инсайдеры получают огромные преимущества, в то время как их фирмы несут большую часть затрат на такое лоббирование, инсайдеры имеют преимущество в конкуренции за влияние на политических деятелей.
Donc l'astuce quand on envisage ce genre de situation est de comprendre à quel moment on peut compter sur la partie économique du contrat - comme quand les parents payent les éducateurs - et à quel moment on peut compter sur la partie sociale du contrat, lorsqu'on s'adresse réellement à la générosité. Так что, когда вы создаете такого рода ситуации, фокус в том, чтобы понимать, где вы опираетесь на экономическую часть сделки - как родители, которые доплачивали педагогам, - а когда опираетесь на социальную часть сделки, то есть когда вы в действительности рассчитываете на щедрость и великодушие.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !