Exemples d'utilisation de "plus que jamais" en français

<>
L'Europe semble plus que jamais immobilisée. Европа, похоже, находится в более затруднительном положении, чем когда-либо.
Sa clairvoyance est plus que jamais d'actualité. Сегодня проницательность Ганди подвергается самой серьезной, чем когда-либо, проверке.
Plus que jamais, la paix est un mirage inaccessible. Больше, чем когда-либо мир является недосягаемым миражом.
Cette idée est audacieuse, mais plus que jamais nécessaire. Это смелая идея, но сегодня смелые идеи нам нужны больше, чем когда-либо.
C'est probablement plus que jamais dans l'histoire. Такое число, возможно, является рекордным, учитывая историю нескольких веков.
Mais au final, les affaires se sont développées plus que jamais. И в конце концов,бизнес вырос больше,чем когда либо
Aujourd'hui, plus que jamais, un peu d'honnêteté va allerloin. Сегодня, больше чем когда-либо, немного честности позволит пойти очень далеко.
Plus que jamais, le système américain est considéré comme la référence. Больше чем когда-либо, Американская система считается моделью.
La religion dans le monde moderne est plus que jamais une expérience personnelle et spirituelle. Религия в современном мире - это намного более личное и духовное явление, чем когда-либо раньше.
Plus que jamais, même par temps de reprise économique graduelle, cet investissement est d'ordre capital. Такие инвестиции сейчас нужны больше, чем когда-либо, нужны даже во время постепенного экономического оздоровления.
Cette année, l'Union européenne compte 12 opérations simultanées en cours - ce qui est plus que jamais. В этом году ЕС одновременно проводит 12 операций - это больше, чем когда-либо прежде.
Un milliard - plus que jamais auparavant - à cause des inégalités flagrantes dans la distribution, et pas du tonnage. Один миллиард - это больше, чем когда-либо, по причине огромного неравенства в распределении, а не в общем количестве еды.
Notre monde moderne communique avec lui-même et l'un avec l'autre plus que jamais dans le passé. Наш современный мир общается со всеми и вся больше, чем когда бы то ни было в прошлом.
Vingt ans après la chute du rideau de fer, ces pays sont plus que jamais intégrés aux marchés internationaux. Через двадцать лет после падения "железного занавеса" страны востока более интегрированы в международные рынки, чем когда-либо ранее.
En fonction des contextes, une cellule sensible peut, plus que jamais, se montrer plus efficace qu'une cellule dure. В подобных новых условиях ненавязчивая реклама может, больше чем когда-либо раньше, оказаться эффективней настойчивой рекламы.
Brièvement, il place plus que jamais les intérêts des citoyens européens au coeur des activités de l'Union européenne. Говоря по-простому, благодаря ему интересы граждан Европы в большей степени, чем когда бы то ни было, окажутся в центре внимания Европейского Союза.
Les Etats-Unis et l'Asie sont aujourd'hui plus que jamais dépendants l'un de l'autre pour leur prospérité. США и Азия больше чем когда-либо зависят друг от друга в плане экономического роста и процветания.
Tout indique la nécessité d'un succès pour le régime - maintenant plus que jamais - en ce qui concerne son programme nucléaire. Все указывает на необходимость успеха режима - теперь более, чем когда-либо - в отношении его ядерной программы.
La complexité croissante des marchés financiers a permis de découper les risques en tranches et de les étendre plus que jamais. Рост искушенности финансовых рынков позволил рискам быть раздробленными и покрошенными, а затем распространенными шире, чем когда-либо.
Gaza-ville et Rafah, surpeuplées et pauvres, tiennent à la fois de la ville et, plus que jamais, de la base militaire. Город Газа и Рафа - многолюдные и бедные, и больше чем когда-либо они попутно служат армейскими лагерями.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !