Exemples d'utilisation de "présupposé" en français

<>
Un présupposé qui apparaît aujourd'hui des plus aberrants eu égard aux divers événements survenus depuis. Но какими поверхностными эти предположения кажутся сейчас, учитывая все, что произошло с тех пор.
Echapper à ce dénouement présuppose un centre politique fort. Избегание этого результата предполагает сильный политический центр.
La paix réelle présuppose un accord entre des ennemis, et non des amis. Настоящий мир предполагает соглашение между врагами, а не друзьями.
Mais la levée de ces sanctions présuppose une percée dans les négociations sur le nucléaire. Однако отмена международных санкций предполагает прорыв в ядерных переговорах.
Ceci présuppose que le rapport relatif existant entre notre revenu et celui des autres ne compte pas. Но это предполагает, что наши доходы относительно доходов других не имеют значения.
Cette approche présuppose que les actifs et l'exposition au risque des banques puissent être mesurés correctement. Такой подход предполагал, что банковские активы и риски должны быть тщательно проанализированы.
Et cela présuppose un discours sur la relation Etat-marché très différent de celui auquel les Occidentaux sont habitués. И это предполагает серьезное обсуждение государственно-рыночных отношений, которое очень сильно отличается от того, к которому привыкли на западе.
les modèles universitaires présupposent que les banques centrales connaissent le volume de la production et le taux d'inflation en temps réel. Одна из проблем заключается в предположении, центральные банки с академической точки зрения знают о состоянии производства и инфляции в каждый момент времени.
Une reprise autonome est bien sûr possible mais elle présuppose un rajustement structurel massif pour restaurer la compétitivité américaine sur les marchés internationaux. Самоподдерживающееся выздоровление, конечно, возможно, но оно предполагает основательную структурную перестройку, нацеленную на восстановление конкурентоспособности США на мировых рынках.
Mais cette possibilité présuppose une volonté des Etats-Unis de renouer avec la diplomatie et d'engager des pourparlers avec toutes les parties concernées. Но этот путь предполагает готовность американцев вернуться к дипломатии и к разговору со всеми заинтересованными сторонами.
Une réelle stabilité de la zone euro présuppose un alignement macroéconomique qui nécessite à son tour l'intégration politique d'une union économique qui fonctionne. Подлинная стабильность еврозоны предполагает макроэкономическое выравнивание, которое, в свою очередь, требует политической интеграции хорошо функционирующего экономического союза.
Alors que la stabilité monétaire présuppose la stabilité des prix, la stabilité financière s'assure que la valeur de l'argent n'est pas érodée par le crédit, par les risques opérationnels ou par d'autres types de risques. В то время как денежно-кредитная политика предполагает стабильность цен, финансовая стабильность - это гарантия того, что ценность денег не подрывается из-за кредитных, операционных и других видов риска.
En outre, la guerre froide ne s'est jamais terminée en Asie du Sud-Est, exigeant la préservation d'un système de sécurité américain centré sur l'alliance nippo-américaine, une alliance qui semble présupposer un système politique japonais souple. Кроме того, в Восточной Азии холодная война никогда не заканчивалась, что требовало сохранения системы безопасности под руководством США, основанной на американо-японском альянсе - альянсе, который предполагает гибкую политическую систему в Японии.
Alors que le modèle inquisitorial présuppose que la fraude est partout, mais qu'elle passe souvent inaperçue, le modèle accusatoire adopte une position moins paranoïaque et part du principe que les chercheurs sont innocents tant que le contraire n'est pas prouvé. При том, что следственная модель предполагает, что мошенничество имеет большие масштабы, но часто оно не обнаружено, а обвинительная модель подразумевает менее параноидальную позицию, предполагая, что исследователи являются невиновными до тех пор, пока не доказано обратное.
La résolution 1701 présuppose - outre la séparation des combattants - l'imposition de la souveraineté, aux plans extérieur et intérieur, du gouvernement élu du Liban, sans pourtant préciser comment atteindre ce but, compte tenu de la supériorité militaire du Hezbollah sur les forces gouvernementales. Резолюция 1701 предполагает (в дополнение к разделению враждующих сторон) установление внутреннего и внешнего суверенитета избранного законным путем правительства Ливана, не говоря ничего о том, как этого можно достичь в условиях превосходящей военной силы "Хезболлы" по сравнению с правительственными силами.
Le seul scénario inflationniste plausible présuppose que lorsque les économies reprennent, les banques centrales n'élèvent pas les taux d'intérêt suffisamment au moment de la période d'expansion qui suit, laissant une partie trop importante de la liquidité actuelle sur le marché. Единственный приемлемый сценарий дефляции предполагает, что, когда экономики оправятся от кризиса, центробанки не станут достаточно поднимать процентные ставки в условиях последующего бума, удерживая слишком большое количество ликвидных средств на рынке.
Ils partent tous deux du présupposé que les gens aiment créer et que nous voulons partager. Оба созданы на том основании, что людям нравится творить и нравится делиться сделанным.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !