Exemples d'utilisation de "prendre la tête" en français

<>
Traductions: tous28 возглавлять12 autres traductions16
S'ils en décidaient ainsi, ils rateront une opportunité historique de prendre la tête du désarmement nucléaire. Поступая таким образом, они упускают историческую возможность возглавить ядерное разоружение.
Il est rare de voir deux volumes d'un même livre prendre la tête du palmarès des ventes en Argentine. Редко бывает так, чтобы два тома одной и той же книги одновременно возглавили список бестселлеров Аргентины.
Une grande partie de l'industrie européenne continue donc à fonctionner comme si de rien n'était, alors même que l'Europe tente de prendre la tête de cette transformation. В результате, большинство промышленных предприятий Европы продолжает вести бизнес обычным энергоемким способом как раз тогда, когда Европа намеревается возглавить мировой энергетический переход.
Au coeur de ce processus se pose une question encore plus délicate, à savoir si les personnes qui vont prendre la tête des principales institutions européennes doivent, ou non, être des dirigeants forts. В сердце этого процесса лежит еще более щекотливый вопрос, должны ли люди, которые возглавят главные институты ЕС, быть сильными лидерами.
Malgré l'aura d'inéluctabilité de la Chine, il est loin d'être acquis que l'Asie, avec ses défis internes pressants, soit en mesure de prendre la tête de la croissance mondiale et de forger un nouvel ordre mondial. Несмотря на китайскую ауру неизбежности, далеко не очевидно, что Азия с ее актуальными внутренними проблемами сможет возглавить глобальный рост и сформировать новой мировой порядок.
M. Kirchner ne va pas lui non plus prendre sa retraite et mettre ses pantoufles en 2007 ou en 2011 si Cristina prend la tête du gouvernement. Киршнер также не собирается уйти в глухую отставку и надеть тапочки в 2007 или 2011 году, если Кристина возглавит правительство.
En novembre 2000, Ollanta Humala a pris la tête d'une mini-insurrection militaire contre le régime agonisant de Fujimori. В ноябре 2000 года Олланта Хумала возглавил небольшое вооруженное восстание против доживающего последние дни режима Фухимори.
M. Kirchner ne va pas lui non plus prendre sa retraite et mettre ses pantoufles en 2007 ou en 2011 si Cristina prend la tête du gouvernement. Киршнер также не собирается уйти в глухую отставку и надеть тапочки в 2007 или 2011 году, если Кристина возглавит правительство.
Qui aurait sérieusement suggéré qu'un Russe prenne la tête du FMI à la suite de son crash financier en 1998, ou encore un Argentin après le défaut de 2001. Кто бы всерьез мог предложить, чтобы МВФ возглавил русский после финансового обвала в 1998 году или аргентинец после дефолта страны в 2001 году?
En effet, son nouveau ministre de l'intérieur, Ghazi Kanaan, un partisan de la ligne dure appartenant à la vieille école, a pris la tête d'un durcissement envers les réformateurs et les Kurdes au cours de l'année qui vient de s'écouler. Действительно, его новый министр внутренних дел, Гази Канаан - представитель старой школы и сторонник жесткого курса - возглавил в прошлом году преследования реформистов и курдов.
De fait, tandis que la précédente administration Bush avait pris la tête de l'opposition à la réduction des risques au niveau mondial, la délégation américaine s'est montrée plus conciliante au sommet de Vienne, signal que d'aucuns ont interprété comme un nouveau départ dans la politique de lutte contre la drogue. В то время как предыдущая администрация Буша возглавляла мировую оппозицию против уменьшения вреда, делегация США избрала на саммите в Вене более примирительный тон, свидетельствуя о начале того, что некоторыми воспринимается как начало политики по борьбе с наркотиками.
Ceci explique pourquoi, alors qu'il lui reste plus de la moitié de son mandat à faire, l'homme qui a pris la tête d'un mouvement populaire afin de faire tomber l'ancien président Alberto Fujimori détient une côte de popularité de seulement 7% à l'heure actuelle, ce qui représente le plus faible classement obtenu par tous les dirigeants péruviens depuis 1980, date à laquelle la démocratie a été rétablie. Этим и объясняется тот факт, что, по прошествии всего половины президентского срока, человек, возглавивший народное движение, чтобы свергнуть бывшего президента Альберто Фуджимори, имеет сегодня рейтинг популярности 7% - самый низкий среди перуанских лидеров, начиная с 1980 года, когда в стране была восстановлена демократия.
Laissez toujours les enseignants prendre la tête. Всегда позволяйте учителям указывать путь.
Qui donc devrait prendre la tête des opérations dans une telle situation ? Так кто же должен будет играть ведущую роль в такой ситуации?
Ce n'est pas la peine de se prendre la tête avec ça. Не стоит забивать себе этим голову.
Cette benjamine de 7 devait elle-même prendre la tête de la queue. Младшая из семи, просто должна добиться первого места в очереди.
L'Europe peut prendre la tête du retour de l'éthique dans la vie politique. Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику.
Les gouvernements asiatiques sont en mesure de prendre la tête des sources d'énergie alternatives en développement. Азиатские правительства могут взять на себя инициативу в развитии альтернативных источников энергии.
Il a décidé qu'il allait prendre la tête de l'état, de façon non officielle puis officiellement. Он решил захватить штат вначале неофициально, а потом официально.
La Pologne est prête à prendre la tête de ce mouvement, en tant que pays et en tant que présidente de l'Union Européenne. Польша готова взять лидерство сама по себе и как председатель ЕС.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !