Exemples d'utilisation de "prises" en français avec la traduction "взять"

<>
prises ensemble, aucune ne peut l'être. каждая по отдельности может быть согнута, а взятые вместе - нет.
Quand on a commencé à leur donner dans leur cage, ils les ont prises, les ont regardées. Когда мы в первый раз дали им эти деньги, они просто взяли их стали на них смотреть,
Même si les parlements nationaux essayaient d'en venir aux prises avec de tels développements, ils échoueraient. И если бы даже парламенты разных стран попытались взять подобные события под свой контроль, им бы вряд ли удалось это сделать.
Et l'Europe est aux prises avec de trop nombreux problèmes internes pour assumer un rôle de leadership significatif dans des affaires internationales. А Европа стоит перед лицом слишком большого числа внутренних проблем, чтобы взять на себя роль значительного лидерства в международных отношениях.
Qu'elles soient prises seules ou à plusieurs, aucune de ces mesures ne peut aboutir aux résultats voulus par leurs partisans bien intentionnés. Но ни одна из этих мер, взятая отдельно или в совокупности, не может привести к тем результатам, которые ожидают получить ее сторонники, действующие из лучших побуждений.
Des observateurs plus neutres, ainsi que les bulletins d'information quotidienne sur les bombardements, les prises d'otages et les "insurgés ", font planer le doute sur ces perspectives. Обозреватели, придерживающиеся нейтральной точки зрения и, в действительности, выпуски ежедневных новостей о подрывах, взятии заложников и "мятежниках" ставят под сомнение такую перспективу.
Si vous prenez les 10 pour cent de photographes qui ont le plus contribué à ce système, ils comptent pour plus des trois quarts de photos prises - juste les 10 premiers pour cent des photographes les plus prolifiques. Если взять первые 10% фотографов, внесших вклад в эту систему, то на них придется 3 4 всех сделанных фотографий - всего лишь 10% наиболее плодовитых фотографов.
Les partis politiques étant acculés à être inaptes, le parlement s'est transformé en bureau des approbations automatiques, et les chaînes de la télévision nationale étant prises sous l'aile du gouvernement, le discours public n'a pu que disparaître. В то время как политические партии стали бесполезными образованиями, парламент превратился в орган, неспособный принимать независимые решения, а национальные телевизионные каналы были взяты под правительственный контроль, общественный дискурс не исчез.
En matičre de terrorisme, ils sortent de l'impasse dans laquelle se trouvait l'ONU depuis longtemps pour trouver une définition du terrorisme, en condamnant toutes les attaques contre des civils, et ils proposent plusieurs mesures devant ętre prises par les Etats membres. И нашли выход из тупика в котором оказалась ООН в вопросе определения терроризма, осуждая все нападения на гражданских жителей и предлагая множество обязательств, которые должны взять на себя государства - члены.
C'était une grande idée, bien sûr, et il pensait vraiment qu'il pourrait ainsi vraiment informer et profondément affecter les prises de décision de cet organisme avec des animations de données mondiales, des tendances et d'autres informations concernant le monde, sur cette sphère. Эта идея безусловно была великой и такой, которая он чуял по-настоящему бы проинформировала и глубоко бы повлияла на взятия решений этой организацией, через анимирование глобальных данных, трендов и другой информации о земном шаре, использую такую сферу.
Elle a pris son livre. Она взяла свою книгу.
Il a pris sa revanche. Он взял реванш.
Tu peux prendre le mien. Можешь взять мой.
Je vais prendre ce parapluie. Я возьму этот зонтик.
Pourriez-vous prendre les insectes? Не возражаете взять на себя насекомых?
prendre un échantillon de mucus. взять образец слизи.
Je peux prendre ta montre ? Я могу взять твои часы?
prends moi par la main возьми меня за руку
Je prends la même chose Я возьму то же самое
Prends une dizaine d'oeufs ! Возьми десяток яиц!
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !