Exemples d'utilisation de "prouvé" en français

<>
Cet argument n'a pas encore été prouvé. Но это еще не доказано.
Les dirigeants militaires ont montré qu'ils sont capables de mobiliser leur armée avec une grande rapidité quand ils le veulent, comme l'a prouvé leur violente répression des milliers de moines et d'activistes politiques l'année dernière. Военные лидеры показали, что при желании они могут незамедлительно мобилизовать свои силы, о чём свидетельствует применение ими жёстких мер в отношении тысяч монахов и политических деятелей в прошлом году.
Il n'a ainsi jamais été prouvé, selon les normes définies par la constitution américaine, qu'ils soient réellement des terroristes. Также не было доказано, по стандартам Конституции США, что кто-нибудь из них действительно является террористом.
Mais on leur a prouvé le contraire en Iraq. Но мы доказали, что они были неправы про Ирак.
Berlusconi n'est peut-être pas le plus raffiné des Italiens, mais il n'a jamais été prouvé, après plusieurs procès, qu'il ait commis le moindre crime. Возможно, Берлускони не является самым безупречным итальянцем, однако после многих судебных разбирательств его вина в совершении какого-либо преступления еще ни разу не была доказана.
La science nous a prouvé l'urgence du changement. Наука нам уже доказала, что изменения крайне необходимы.
Alors que le modèle inquisitorial présuppose que la fraude est partout, mais qu'elle passe souvent inaperçue, le modèle accusatoire adopte une position moins paranoïaque et part du principe que les chercheurs sont innocents tant que le contraire n'est pas prouvé. При том, что следственная модель предполагает, что мошенничество имеет большие масштабы, но часто оно не обнаружено, а обвинительная модель подразумевает менее параноидальную позицию, предполагая, что исследователи являются невиновными до тех пор, пока не доказано обратное.
Le capitalisme a prouvé être un système qui fonctionne. Капитализм доказал себя в качестве эффективной системы.
Il est prouvé que lorsque les vaccinations cessent, le nombre de cas augmente en flèche, comme le Nigeria l'a démontré en 2003, lorsqu'un délais de dix mois s'est traduit par l'infection de milliers de personnes dans le pays même et l'apparition de foyers d'infection dans vingt autres pays. Хорошо известно, что когда начинают препятствовать вакцинации, число случаев болезни резко возрастает, что было доказано в Нигерии в 2003 году, где десятимесячная задержка привела к заражению тысяч людей внутри страны и повторному заражению более чем в 20 странах.
Ils ont prouvé qu'il est toujours possible de se surpasser. Они доказали, что всегда существует шанс, что человек будет действовать лучше, чем ожидается.
Euclide a prouvé qu'il y avait une infinité de nombres premiers. Евклид доказал, что существует бесконечное множество простых чисел.
On a prouvé en Ligue des champions qu'on pouvait répondre présents. Мы доказали в Лиге Чемпионов, что можем отвечать на современные вызовы.
Ces leaders ont prouvé que la non-violence fonctionne dans des endroits comme Budrus. Эти лидеры доказали, что ненасильственное сопротивление работает в таких местах, как Будрус.
Personne n'a jamais prouvé qu'il fallait les délaisser au profit du secteur manufacturier. Необходимость смещения к производству остается недоказанной, потому что ее нельзя доказать.
L'agence spatiale américaine NASA a prouvé l'existence de glace sur la planète Mercure. Космическое ведомство США НАСА доказало наличие льда на планете Меркурий.
Ces pays ont prouvé qu'ils peuvent abandonner leurs propres politiques monétaires sans graves tensions. Эти страны доказали, что могут обходиться без собственной кредитно-денежной политики.
Je pense que même la NASA peut le faire, ils ont prouvé qu'ils pouvaient. Даже НАСА с этим справится, они это уже доказали.
Ils ont prouvé qu'ils étaient les meilleurs juges de leurs besoins et de leurs priorités économiques ; Они доказали, что являются лучшими судьями своих экономических потребностей и приоритетов;
Des tests psychologiques répétés ont prouvé que raconter à quelqu'un son objectif rendait sa réalisation plus improbable. Неоднократные психологические эксперименты доказали, что рассказывая кому-то о своих планах, вы делаете их менее осуществимыми.
Même si son origine est obscure, la science a prouvé qu'il était faux et la mondialisation l'a rendue anachronique. Несмотря на то, что происхождение этого мифа туманно, наука доказала его ошибочность, а глобализованный мир отнесся к нему, как анахроническому.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !