Exemples d'utilisation de "prouvent" en français
Traductions:
tous158
доказывать139
свидетельствовать5
подтверждать правильность1
обнаруживать1
autres traductions12
Tous ces exemples prouvent une chose qu'on ne doit pas négliger :
Во всех вышеприведенных примерах прослеживается одна общая черта, на которую нельзя не обратить внимание.
Les coraux peuvent être plutôt méchants, j'ai des cicatrices qui le prouvent.
Видите ли, кораллы довольно грубы, и у меня даже есть шрамы в доказательство этого.
Les mouvements transfrontaliers d'éléments radicaux prouvent la nécessité d'une coopération internationale.
То, что радикалы перемещаются через границу, наводит на мысль о необходимости международного сотрудничества.
Les couples homosexuels prouvent qu'il est possible d'avoir une relation fondée sur l'égalité.
Пары гомосексуалистов являются доказательством возможности построения отношения на равной основе.
Comme ces meurtres le prouvent, la Colombie reste un pays étrange, confronté à des défis aussi bizarres qu'insolubles.
Конечно, эти убийства говорят о том, что Колумбия остается странной страной, перед которой стоят необычные и трудновыполнимые задачи.
C'est ce genre d'histoires, celles qui transcendent le premier degré, le superficiel, qui nous prouvent le pouvoir du journalisme photo.
Это все такие истории, которые запечатлевают не просто недавние события, поверхностно, но они показывают влияние фотожурналистики.
Les liens économiques qui ne sont pas étayés par les partenariats stratégiques tendent à être moins stables, voire volatils comme le prouvent les relations économiques qu'entretiennent l'Inde et le Japon avec la Chine.
Экономические связи, которые не имеют в основе стратегического партнерства, как правило, менее стабильны и даже летучи, как это видно из экономических отношений, которые Индия и Япония имеют с Китаем.
Pourtant les derniers témoignages prouvent que nous n'agissons pas - le rapport 2011 sur l'Energie Mondiale, publié par l'Agence Internationale de l'Energie, révèle que les émissions de CO2 ont atteint un niveau record.
Однако последние данные показывают, что мы бездействуем - доклад "Перспективы развития мировой энергетики-2011" (World Energy Report 2011) Международного энергетического агентства показывает, что выбросы СО2 подскочили до рекордного уровня.
Mais la rosserie en politique n'a rien de nouveau, et les éléments qui prouvent la perte de confiance envers le gouvernement se lisent dans les données électorales, qui permettent de jauger les réponses sur des sujets sensibles à la lumière de la façon avec laquelle les questions sont posées.
Но в грязной политике нет ничего нового, и множество свидетельств потери доверия к правительству дают нам данные опросов общественного мнения, в которых оцениваются ответы, зависящие от того, как ставятся вопросы.
Différents développements au cours des mois écoulés prouvent la montée en puissance de la politique étrangère de la Chine, depuis la requalification de la mer de Chine méridionale en priorité nationale - une démarche qui rend ses prétentions sur les iles Spratly non négociables - jusqu'à la référence faite à propos de la mer Jaune comme d'une sorte de zone d'opérations militaires exclusivement chinoise.
Некоторые события этого года подчеркнули более силовую направленность внешней политики Китая, начиная от включения Южно-Китайского моря в зону своих национальных интересов - действие, которое делает претензии Китая к спорным островам Спратли не подлежащими обсуждению - до причисления Желтого моря к своего рода эксклюзивной зоне военных операций.
Outre le fait qu'elles occupent des terres palestiniennes, qu'elles utilisent leur eau et qu'elles limitent leur liberté de mouvement, ces colonies symbolisent l'intention qu'a Israël de rester sur ces territoires, et par là même prouvent sa réticence à accorder l'indépendance au peuple palestinien, même si de leur côté, eux étaient prêts à reconnaître la légitimité d'Israël et se montraient disposés à coexister pacifiquement.
Помимо расположения на оккупированных палестинских землях, использования имеющихся здесь водных ресурсов и ограничения свободы передвижения палестинцев, данные поселения символизируют намерение Израиля остаться здесь навсегда, а, следовательно, и его нежелание вернуть независимость палестинскому народу, даже если бы он признал законность существования Израиля и проявил стремление к мирному сосуществованию.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité