Exemples d'utilisation de "purement" en français
Ce comportement s'explique, en partie, par des motivations purement humaines :
Некоторые мотивы такого поведения чисто человеческие:
Et ce problème est maintenant réglé, d'une façon purement ingénieure.
Эта проблема, с чисто инженерной точки зрения, уже решена.
Je sais bien que, à un niveau individuel, c'est purement symbolique.
Как я понимаю, на индивидуальном уровне это имеет чисто символическое значение.
L'approche théorique purement rationnelle reste sans aucun doute utile dans certains cas.
Безусловно, чисто рациональная теория остается полезной в отношении многих вещей.
Est-il même possible de gérer une telle situation d'un point de vue purement national ?
Возможно ли вообще иметь дело с такой ситуацией на чисто национальной основе?
Dans ce cas précis, l'approbation du Dalaï Lama est fondée sur des raisons purement politiques.
В этом случае, Далай-лама выразил свое одобрение по чисто политическим причинам.
Devons-nous craindre le fait que l'Europe ne soit plus aujourd'hui un continent purement judéo-chrétien et blanc ?
Должны ли мы опасаться того факта, что Европа больше не является чисто иудео-христианским и "белым" континентом?
alors que se protéger contre des incertitudes était traditionnellement une question morale, se protéger contre le risque est une question purement technique.
Принимая во внимание, что принятие мер против неуверенности традиционно было проблемой морали, страхование от рисков является чисто техническим вопросом.
La façon qu'a le silicium de se comporter, le fait qu'on peut construire des transistors, est un phénomène purement quantique.
И потому что кремний имеет такие свойства, мы можем делать транзисторы, это чисто квантовый феномен.
Bien sur, tout ceci n'est que purement hypothétique car l'on n'ose imaginer les conséquences politiques si l'Allemagne devait quitter l'euro.
Конечно, это чисто гипотетически, потому что если бы Германия отошла от евро, политические последствия были бы непредсказуемы.
D'un point de vue purement pratique, parce que garantir la stabilité financière est une question sur laquelle de réels progrès peuvent être accomplis relativement facilement.
С чисто практической точки зрения, одной из причин является то, что обеспечение глобальной финансовой стабильности - вопрос, по которому реальных успехов добиться относительно легко.
Qu'y a-t-il de mal à ce qu'une commission parlementaire émette un jugement politique à l'encontre d'un commissaire pour des raisons purement politiques ?
В чем проблема с тем фактом, что парламентский комитет выносит политический приговор специальному уполномоченному по чисто политическим причинам?
L'implication croissante de sociétés de capital-investissement dans les activités de fusions et acquisitions soulève d'autres controverses, car de telles transactions sont typiquement considérées comme purement spéculatives.
Растущее участие частных акционерных групп в слияниях и поглощениях компаний вносит дополнительные трения, поскольку такие сделки часто считаются чисто спекулятивными.
Mais quand il s'agit du développement économique, ces droits fondamentaux sont plus importants que d'autres aspects purement politiques de la démocratie, notamment le suffrage universel et la véritable concurrence politique.
Но когда дело доходит до экономического развития, эти фундаментальные права значительно важнее, чем другие чисто политические аспекты демократии, такие как всеобщее избирательное право и подлинная политическая конкуренция.
Les armées américaines et européennes et les dirigeants civils ont répété à maintes reprises qu'il n'y avait pas de solution purement militaire pour mettre fin à la guerre en Afghanistan.
Американские и европейские военные и гражданские лидеры неоднократно заявляли, что не существует чисто военного способа завершить войну в Афганистане.
Contrairement aux activités de prêts, l'engagement des banques sur les marchés étrangers est resté virtuellement inchangé en matière d'activités purement intermédiaires comme l'activité d'investissement et la gestion d'actifs.
В противоположность кредитованию, ориентация банков на иностранные рынки осталась фактически неизменной в отношении того, что касается чисто посреднической деятельности, такой как управление инвестиционно-банковской деятельностью и активами.
Si les événements du 11 septembre nous ont appris quelque chose, c'est bien que des réponses purement nationales à des questions vitales soit ne sont pas disponibles soit ne sont pas viables.
Если события 11 сентября научили нас чему-либо, так это они показали, что чисто национальные ответы на жизненно-важные вопросы или невозможны, или нежизнеспособны.
En outre, le CSF doit se voir conférer une capacité judiciaire à travers une incorporation appropriée - un juste milieu institutionnel entre son statut actuel purement politique et l'extrême inverse que constitue une organisation de traités.
Помимо этого, СФС нужно обеспечить правовой потенциал посредством надлежащей инкорпорации - в виде институционально промежуточной точки между его чисто политическим статусом сегодня и крайним статусом организации договора.
Et sur un plan purement pratique, nous pensons que l'un des meilleurs moyens de lutter contre la pauvreté et de lutter contre le terrorisme est d'éduquer les filles et d'amener les femmes dans la population active formelle.
Просто на чисто практическом уровне мы считаем, что один из лучших способов бороться с бедностью и терроризмом заключается в обучении девочек и присоединении женщин к официальной рабочей силе.
Il est également faux de considérer l'Accord d'association de la Turquie de 1963 comme de peu d'importance pour son entrée dans l'Union européenne parce qu'ŕ l'époque, le caractčre de la Communauté était purement économique.
Точно так же неверно и то, что подписанное Турцией в 1963 году "Соглашение об ассоциации" имеет мало отношения к ее членству в ЕС, потому что на тот момент Сообщество носило чисто экономический характер.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité