Exemples d'utilisation de "réalités" en français

<>
Quelques dures réalités sur la grippe aviaire Горькая правда о птичьем гриппе
Parce que des réalités difficiles vont revenir rapidement. Потому скоро все столкнутся с рядом малоприятных фактов.
Ces réalités sont vécues séparément par chaque individu. Каждая из ветвей воспринимается участниками независимо,
Mais nous réduisons cela à quelques réalités de base. Но мы приводим это число к более реалистичным значениям.
"Prenez garde que vos désirs ne deviennent des réalités ". "Будь осторожен в своих мечтах".
Comment le faire en tenant compte des réalités économiques d'aujourd'hui ? Как решать это в условиях современной экономики?
La violence quotidienne ne devait pas masquer des réalités stratégiques plus profondes : Каждодневное насилие не должно скрыть более глубокие стратегические последствия:
De plus en plus, les alarmistes veulent nous empêcher d'entendre ces réalités. Паникеры все больше утверждают, что нам нельзя разрешать слышать такие факты.
Malheureusement, les faits suggèrent que cette analyse consistait surtout à prendre ses désirs pour des réalités. К несчастью, все говорит о том, что это была иллюзия, основанная на беспочвенных мечтаниях.
Mais finalement, ces réalités sont assombries par la souffrance, les mauvais traitements, la dégradation, la marginalisation. Но, в конце концов, эти вещи затмеваются страданием, эксплуатацией, упадком, маргинализацией.
Quels dirigeants sauront expliquer les réalités de la vie aux membres les extrémistes de la diaspora juive américaine ? Кто из этих лидеров представит факты как они есть более радикальным членам еврейской диаспоры в США?
Il ne s'agit au juste que des réalités factuelles de l'époque économique dans laquelle nous vivons. Это просто то, как обстоят дела на настоящий период времени.
Pour les progressistes, ces réalités épouvantables font partie de la litanie habituelle de frustration et d'outrage justifié. Для прогрессистов эти ужасные факты являются частью стандартного списка жалоб с перечислением разочарований и справедливого негодования.
Elle sert aussi, pour des personnes peu au fait des réalités économiques, à prendre leurs désirs pour la réalité. Несомненно, частично это происходит из-за принятия желаемого за действительное со стороны неискушенных в экономике людей.
Nous avons l'incroyable habitude de ne pas avoir à faire face aux dures réalités de la vie, dans un certain sens. Мы настолько привыкли избегать трудности жизни.
Même Marx savait que la loi de fer de l'économie ne peut être combattue en prenant ses désirs pour des réalités. Даже Маркс знал, что железные законы экономики нельзя преодолеть принятием желаемого за действительное.
Parce que le fait est que quand nous sommes impliqués dans un conflit, il est très facile de perdre le sens des réalités. Потому что проблема в том, что, когда мы вовлечены в конфликт, очень легко потерять цель.
Enron et d'autres ont démontré que les lois comptables peuvent être contournées et maltraitées pour donner une image trompeuse des réalités d'une entreprise. "Энрон" и другие показали, как правила бухучета могут быть искажены и неправильно применены с тем, чтобы предоставить обманчивую картину состояния дел в компании.
Au vu de ces réalités, la Chine voit l'Union européenne, en plein agrandissement, comme un contrepoids crédible à la puissance incontrôlée des États-Unis. Учитывая эти факты, Китай видит в Европейском Союзе потенциальный противовес необузданной силе США.
Maintenant, si vous commencez à vous faire à l'idée que ces cultures peuvent créer des réalités différentes, vous pourriez commencer à comprendre certaines de leurs extraordinaires découvertes. Если вы задумаетесь над тем, что эти культуры могут создавать другие миры, вы можете приблизиться к пониманию некоторых из их удивительных открытий.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !