Exemples d'utilisation de "résultant" en français
Traductions:
tous99
получаться10
вытекать9
возникать в результате8
проистекать6
следовать5
вызванный3
возникающий в результате3
связанный3
являться следствием3
вытекающий1
autres traductions48
Les débordements résultant des politiques internationales sont fréquents.
Часто определенная политика страны заимствуется ее соседями.
En Géorgie, l'ONU peut contribuer à diminuer les tensions résultant du récent conflit.
В Грузии ООН может помочь разрядить напряжение, которое является результатом недавнего конфликта.
Pourtant une telle inflation représente un ajustement naturel des prix résultant de cette croissance rapide.
Но такая инфляция представляет собой естественное выравнивание относительных цен в результате быстрого роста.
Les profits de la libéralisation doivent être rapportés contre les pertes résultant des installations de traitement inutilisées.
Дело в том, что приобретения, полученные от либерализации, должны сравниваться с потерями, которые появились из-за того, что простаивали перерабатывающие заводы.
Pour éviter une crise, la Chine doit réfréner une croissance de crédit outrancière et l'échauffement excessif résultant.
Чтобы избежать кризиса, Китай должен придержать чрезмерный рост кредита и перегрев, который является его следствием.
Certains tenteront alors de vendre leurs maisons trop cher et le déséquilibre résultant du marché entraînera la chute des prix.
Тогда некоторые попытаются продать свои слишком дорогие дома, и дисбаланс рынка, в конечном счете, приведет к обвалу цен.
Les pays riches pourraient ainsi justifier leurs dépenses en termes d'économies résultant d'une détection rapide d'une menace grave.
Богатые страны могут оправдать расходы выгодой от своевременного обнаружения опасности.
La faiblesse de l'IFRS est qu'il n'atténue pas les contagions systémiques résultant de mouvements des prix des actifs.
Недостаток МСФО заключается в том, что он неспособен смягчить систематические отрицательные воздействия движения цен активов.
Certains ont avancé que le Japon était même en train d'empiéter sur les frontières résultant de la Seconde Guerre mondiale.
Некоторые из них даже утверждали, что Япония пытается изменить территориальные итоги второй мировой войны.
Bien sûr, d'autres facteurs entrent en jeu, mais l'atomisation sociale résultant de cette activité ne devrait pas être minimisée.
Конечно, тут действуют и многие другие причины, но не стоит недооценивать социальную "атомизацию" по вине телевидения.
L'exposition financière de l'Espagne au Portugal et sa récession résultant de la crise immobilière n'améliorent en rien la situation.
Финансовая открытость Испании для Португалии и рецессия, к которой привела ситуация с жилищным строительством, не помогут решить проблему.
Aucun cas de maladie ou de mort résultant de leur consommation que ce soit aux Etats-Unis ou ailleurs ne vient corroborer les risques avancés.
Нет ни единого случая болезни или смерти от употребления ГМ - в США или где-нибудь еще, где потребляются генетически модифицированные продукты.
Mais elles ne peuvent agir sur l'inflation globale résultant de la hausse des prix des matières premières, qui se manifeste de plus en plus.
Но это приводит к небрежному отношению к глобальной инфляции, вызываемой ростом цен на товары, который становится все более очевидным.
Plus de 80% de tous les oiseaux et mammifères en voie de disparition sont menacés par la surexploitation des terres résultant de l'expansion agricole.
Более 80% всех находящихся под угрозой исчезновения видов птиц и млекопитающих находятся в таком положении из-за неустойчивого землепользования, являющегося причиной расширения сельскохозяйственных угодий.
Nous pensons donc qu'il pourrait y avoir beaucoup d'autres réalités physiques que celles qu'on appelle normalement notre univers - résultant de notre Big Bang.
Следовательно, мы считаем, что физических реальностей может быть намного больше чем одна наша вселенная, образованная образованной в результате Большого Взрыва.
La probabilité de catastrophes, intentionnelles ou pas, résultant de l'activité humaine semble augmenter suite à la rapidité et la direction que prennent les progrès technologiques.
Вероятность катастроф международного или местного характера в результате деятельности человека, похоже, увеличивается из-за темпов и направления технического прогресса.
L'inondation de liquidité en résultant a provoqué un boom mondial qui a bénéficié aux économies mondiales, depuis l'Angleterre élisabéthaine jusqu'à l'Inde moghole.
Результатом этого наводнения ликвидностью стал глобальный бум, который пошел на пользу экономикам, начиная с елизаветинской Англии и заканчивая великими Моголами Индии.
Les arguments spéculatifs sur d'éventuelles conséquences involontaires ne devraient pas mettre un frein aux efforts entrepris pour éviter les dysfonctionnements résultant de politiques de rémunération défectueuses.
Попытка избежать вреда от некорректных компенсационных решений в будущем не должна сдерживаться спекулятивными аргументами о неумышленных последствиях.
Une étude menée par une université américaine a trouvé que 61% des étudiants de première année souffraient d'un déficit auditif résultant de l'abus d'écouteurs.
Исследование в американском университете установило, что у 61% студентов первого курса колледжа нарушен слух в результате чрезмерного использования наушников.
Leur suppression, qu'elle soit volontaire ou résultant de mesures législatives, pourrait éviter chaque année des dizaines de milliers de crises cardiaques aux USA et partout dans le monde.
Отказ от промышленно произведенных транс-жиров, - либо на добровольной, либо на законодательной основе, - вероятно, позволил бы предотвратить десятки тысяч сердечных приступов, происходящих ежегодно в США и других странах.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité