Exemples d'utilisation de "recours contentieux" en français

<>
Cherchant à se ménager une issue de secours, le guide suprême a déclaré que le contentieux électoral devait se régler par la voie légale, pas dans la rue. Пытаясь найти выход из этой трудной ситуации, Высший руководитель объявил, что избирательные споры должны улаживаться юридическим путем, а не на улицах.
C'est aussi un exemple de la manière dont, chaque fois que l'on a affaire à quelque chose d'abstrait, des idées, des émotions, des sensations, des concepts, des pensées on a inévitablement recours à la métaphore. А также и замечательный пример того, что при обращении к чему-либо абстрактному - идеям, эмоциям, чувствам, понятиям, размышлениям, - мы неизбежно обращаемся к метафоре.
Quiconque prévoit de forer dans la région devra faire face à un imbroglio de contentieux maritimes majeurs, Chypre affirmant que les réserves se situent dans ses eaux territoriales, et la Turquie rétorquant que Chypre ne saurait prétendre détenir d'eaux territoriales dans la mesure où Chypre, du moins pour les Turcs, n'existe pas. Любой, кто попытается начать разработку месторождения, будет вовлечен в крупный морской спор с Кипром, утверждающим, что запасы находятся в пределах его территориальных вод, а также столкнется с противодействием Турции, которая считает, что у Кипра нет никаких территориальных вод, поскольку и самого Кипра, по крайней мере, для Турции, не существует.
Et il s'avère que les organismes donateurs ont recours à 3 messages principaux pour ces préservatifs: Как оказалось, можно выделить 3 главных сообщения которые донорские организации пытаются донести:
Mais le modèle de développement de la Chine porté par les exportations devra être ajusté compte tenu de contentieux croissants dans le commerce mondial et les équilibres financiers. Но ориентированная на экспорт модель развития Китая будет нуждаться в корректировании по мере того, как глобальная торговля и финансовые балансы вызывают все больше споров.
Mon problème quand j'entends cette question est que souvent je rentre tout juste du Moyen Orient où j'ai passé mon temps à filmer des dizaines de Palestiniens qui ont recours à la non-violence pour défendre leurs terres et leurs ressources en eau contre les soldats et les colons israéliens. Проблема, когда я слышу этот вопрос, заключается в том, что часто мне задают его сразу после возвращения с Ближнего Востока где я занималась тем, что снимала десятки палестинцев, использующих ненасильственное сопротивление для защиты своих земель и водных ресурсов от израильских солдат и поселенцев.
La liste des contentieux entre les deux pays est pratiquement illimitée, mais le programme iranien d'enrichissement de l'uranium passe aujourd'hui avant tout le reste. Список спорных вопросов между двумя странами почти бесконечен, но план Ирана по обогащению урана в настоящее время стоит выше всего остального.
Et en fait il y a des tas d'exemples dans la nature auxquels on pourrait avoir recours pour des solutions similaires. На самом деле существует великое множество примеров в природе, к которым можно обратиться для подобных решений.
Et lorsque les forces armées américaines ont mis l'armée de Saddam Hussein en déroute au printemps 2003, les Iraniens sur la défensive ont proposé un "pacte global" qui mettrait tous les points de contentieux sur la table, de la question nucléaire à Israël, du Hezbollah au Hamas. И когда весной 2003 года американские войска вторглись на территорию армии Саддама Хусейна, окруженные иранцы предложили грандиозную сделку, которая могла бы затронуть все спорные вопросы, от ядерной проблемы до Израиля, и от Хезболлы до Хамаса.
Pourquoi les palestiniens n'ont-ils pas recours à la résistance non violente? Почему палестинцы не используют ненасильственное сопротивление?
En fait, toute avancée permettant d'établir la confiance nécessaire à la résolution des litiges qui enveniment les relations devrait amener les trois pays à institutionnaliser leurs réunions dans le cadre d'un organisme multilatéral à part entière - un organisme qui puisse servir à résoudre les contentieux importants et à planifier un avenir régional plus sûr. В действительности любой прорыв в доверии, необходимом для решения этих острых споров по безопасности, потребует того, чтобы три страны сделали свои ежегодные собрания значимым многосторонним органом, обладающим своими собственными правами - который сможет решать основные спорные вопросы и способствовать лучшему региональному будущему.
Et que dire de la Constitution, ce tyran du dernier recours ? А как же Конституция, Демократии последний оплот?
Puisque nous ne disposons pas du temps nécessaire pour appliquer la procédure du Chapitre 11 et que nous ne voulons pas sauver tous les créanciers, le moindre mal est de faire ce que les juges font en cas de faillite de grande ampleur portant à contentieux : Так как у нас нет времени для проведения процедур, описанных в Главе 11, и мы не хотим помогать всем кредиторам - меньшим из зол будет сделать то, что делают судьи в спорных и затянутых процессах, рассматривающих банкротство:
Et donc ce que nous obtenons alors de la marque satellite c'est que nous évitons d'avoir recours à une interaction humaine pour capturer à nouveau le thon. Преимущество таких датчиков в том, что нам не нужно забирать их.
Et ceci est possible parce que la société civile s'est jointe aux entreprises et au gouvernement dans l'analyse du problème, et le développement des recours, dans l'implémentation de réformes, et plus tard, dans le suivi des réformes. И это стало возможным, потому что гражданское общество присоединилось к компаниям, присоединилось к правительству в анализе проблем, связанных с разработкой правовой базы, исполнением реформ, и их последующим мониторинге.
Des librairies sérieuses perdent leurs franchises, des cinémas d'art et essai survivent à peine en s'ouvrant à un répertoire plus commercial, des orchestres symphoniques diluent leurs programmes, la télévision publique augmente sa dépendance aux rediffusions de sitcoms britanniques, des radio classiques disparaissent, les musées ont recours aux spectacles à succès, la danse se meurt. Книжные магазины закрываются, любительские театры выживают главным образом за счёт того, что играют коммерческий репертуар, симфонические оркестры разбавляют свои программы, некоммерческое телевидение начинает зависеть от повторных показов британских комедий, радиостанции классической музыки исчезают, музеи прибегают к попсовым выставкам, танец умирает."
Et donc si vous regardez mon cerveau ou n'importe quel cerveau infecté par une infection mémétique virale et si vous le comparez avec n'importe qui dans cette salle, ou n'importe qui a recours régulièrement au raisonnement critique, je suis convaincue, qu'ils seraient très très différent. Итак, если посмотреть на мой мозг тогда, или любой другой, тоже инфецированный мемом, и сравнить с мозгом любого в этой комнате, да и вообще любого, мыслящего критически, я убеждена, мы найдем много, много различий.
Les études montrent que les gens qui sont fermement déterminés dans leur démenti auront recours à un langage formel plutôt qu'informel. Исследования показали, что люди, зацикленные на своем отрицании, чаще используют формальный, чем неформальный язык.
Ils avaient eu recours à la non-violence pendant environ deux ans, mais avaient perdu leurs illusions car personne ne leur prêtait attention. Они использовали ненасильственное сопротивление в течение двух лет, но были разочарованы, т.к. никто не обращал на это внимания.
Nous sommes aveugles à toutes les fréquences au-delà, sauf si nous avons recours à des instruments. Мы слепы ко всем частотам за его пределами, если только мы не прибегаем к помощи инструментов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !