Exemples d'utilisation de "remette" en français

<>
Mais ce ne sera pas un événement anodin et il faudra des années pour que l'organisation s'en remette. Но провал не будет второстепенным событием, и организации понадобятся годы, чтобы восстановиться.
L'important est de convenir d'un plan de relance budgétaire, quel qu'il soit, qui dynamise l'emploi et remette les chômeurs au travail. Самой важной задачей является задействовать все финансовые стимулы, которые повышают количество рабочих мест и возвращают безработных на рабочие места.
Ce que j'entends par là est qu'il est temps que l'architecture se remette à faire des choses, et non seulement les représente. Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то.
Mais le fait que l'histoire des Juifs et du capitalisme remette en question la sagesse et les méthodes des sociologues sont autant de raisons pour explorer le sujet. Но тот факт, что история евреев и капитализма ставит под сомнение существующие в данный момент научные и социологические знания и методы исследований, вызывает еще больше причин для изучения данной темы.
Il s'appelait John James, et à cette époque, si un membre de la famille commettait un crime, les militaires vous retenait comme rançon jusqu'à ce que la famille remette le coupable des faits. Его звали Джон Джеймс, и в то время, если член твоей семьи совершил преступление, военные тебя держали в качестве выкупа, пока твой родственник не приходил и не сдавался им.
Ainsi, il est bien davantage probable que la désintégration de la Syrie remette en question l'ensemble du système étatique post-Première Guerre mondiale (ou post-Empire ottoman) du Moyen-Orient - également appelé système de "Sykes-Picot." В результате намного более вероятно, что распад Сирии поставит под вопрос всю ближневосточную систему государств, возникшую после первой мировой войны (или после распада Османской империи), называемую также системой Сайкса-Пико.
Bien que personne ne remette en cause la volonté des juges irakiens à juger leur ancien "chef d'État" devant un tribunal national, la nouveauté qu'un tel effort et ses implications politiques suggère une certaine participation internationale au nom de la compétence mais surtout au nom de l'impartialité. Хотя никто не сомневается в готовности иракских судей провести процесс над своим бывшим "главой государства" в национальном суде, новизна этого начинания и его политический подтекст указывают на желательность некоторого участия в нём мирового сообщества с целью обеспечения компетентного и, главное, беспристрастного рассмотрения дела.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !