Exemples d'utilisation de "reposait" en français
Mais leur crédibilité reposait sur un équilibre fragile.
Большая часть их надежности, однако, зависела от хрупкого баланса сил.
Politiquement et économiquement sa conception reposait sur les meilleures intentions.
Он создавался с самыми лучшими политическими и экономическими намерениями.
Bien, tout ceci reposait sur des vieilles méthodes et technologies.
И это при старой технике и способах поставки.
Le budget du Yémen reposait en grande partie sur leurs revenus.
Доход от денежных переводов формировал большую часть бюджета Йемена.
Le boom économique brésilien de ces dernières années reposait sur des fondations incroyablement faibles.
Резкий подъем деловой активности в Бразилии за последние несколько лет зиждется на очень слабом фундаменте.
Dans un premier temps, il y a un siècle, la confiance reposait sur l'or ;
В первом случае, столетие назад, вера подкреплялась золотом;
Ensuite, ce plan reposait sur l'idée que le problème essentiel est celui de la confiance.
Более того, план предполагал, что основной проблемой является проблема доверия.
A l'origine, le projet - comme tant d'autres similaires - reposait sur une idée de parité :
Изначальный план - как и во многих таких программах - был основан на понятии паритетности:
A l'époque, la défense de mon pays ne reposait que sur une seule et unique chose :
В то время безопасность моей страны заключалась только в одном:
La deuxième génération reposait sur une force de feu massive et aboutit à la seconde guerre mondiale ;
Второе поколение полагалось на многочисленную огневую мощь и достигло кульминации во время первой мировой войны;
Et une des plus ennuyeuses, je crois, a été de dire que la beauté reposait sur la symétrie.
И мне кажется самым нудным из них тот, который утверждает, что красота симметрична.
Mais cette stabilité est maintenant en train de disparaître rapidement, avec le consensus fondamental sur lequel elle reposait.
Но уже сейчас ситуация быстро меняется и стабильность исчезает вместе с международным консенсусом, составляющим основу этой стабильности и необходимым для ее существования.
L'intérêt géopolitique transatlantique commun reposait alors entre les États-Unis et une partie de l'Europe contre l'autre.
Так совместные трансатлантические геополитические интересы делились между США и одной частью Европы против другой.
D'un point de vue historique, l'éthique politique des sociétés confessionnelles ne reposait que sur un seul et unique fondement.
Исторически, политэтика конфессиональных сообществ была основана на едином фундаменте.
Tout d'abord, elle reposait une fois de plus sur l'idée qu'aider les riches profite aux pauvres (la "trickle-down economics") :
Во-первых, он опирался (в очередной раз) на экономику постепенного стимулирования:
Il manque de fondations solides, comme celles du Péronisme, un mouvement inclusif qui reposait sur une classe ouvrière traditionnellement bien organisée et une bourgeoisie nationaliste.
Ей не хватает прочной основы, например Перонизма, содержательного движения, которое опирается на традиционно хорошо организованный рабочий класс и националистическую буржуазию.
Or, l'affaire ne reposait presque que sur des considérations politiques et idéologiques, les preuves étant issues de coupures de journaux et de tribunes libres hostiles au gouvernement.
Однако это дело было почти исключительно мотивировано политическими и идеологическими соображениями с доказательствами, собранными из газет и антиправительственных статей.
En politique intérieure, sa principale proposition politique reposait sur d'importantes réductions d'impôts, avec l'insinuation évidente que des coupes dans le budget social pourraient s'ensuivre.
Главное его предложение во внутренней политике заключалось в значительном сокращении налогов, с ясным намёком на то, что это может привести к урезанию бесплатных государственных услуг.
L'importance de cet article de Keynes reposait non pas tant sur la manière dont il répondait aux questions qu'il posait, mais sur la nature même de ces questions.
Важность работы Кейнса заключается не столько в том, как он отвечал на поставленные вопросы, а в природе самих этих вопросов.
La bulle du crédit qui vient d'éclater, alimentée par les "véhicules spéciaux d'investissement", les produits dérivés, les dettes obligataires et les évaluations bidons, reposait sur d'illusoires modèles mathématiques.
Только что разорвавшийся кредитный пузырь, подпитываемый так называемыми специальными инвестиционными инструментами, деривативами, облигациями, обеспеченными долговыми обязательствами, а также дутыми рейтингами ценных бумаг, имеющих три А, был построен на иллюзиях математического моделирования.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité