Exemples d'utilisation de "reposer" en français

<>
Oui, vous voulez définitivement vous reposer. Да, вам определённо захочется взять отгул.
Tu devrais aller te reposer un peu. Ты бы пошёл отдохнул немного.
J'avais du temps pour me reposer et faire mon deuil. и у меня было время на отдых и печаль.
Mais aucun empire ne peut reposer exclusivement sur la puissance militaire. Но никакая империя еще не продержалась на одной военной мощи.
Je pourrais le laisser tel qu'il est, le soulever et le reposer. Но что можно сделать, это оставить её там где она есть, поднять и снова положить на место.
Les économies dont les entrepreneurs sont prospères doivent éviter de se reposer sur leurs lauriers. Экономические системы, в которых предприниматели теперь процветают, не должны становиться самодовольными.
Nous devons nous reposer sur les autres, et modeler le processus de la meilleure façon possible. Нужно учитывать и другие мнения - это только улучшит проект.
Un des éléments-clé sur lesquels doit reposer une structure de réconciliation est la croissance économique. Одним из ключевых элементов в построении структуры для примирения должен быть экономический рост.
La Commission européenne a affirmé qu'une union bancaire à part entière devait reposer sur quatre piliers : Европейская комиссия утверждает, что полноценный банковский союз должен опираться на четыре принципа:
Le principe directeur de sa politique étrangère est de ne pas reposer sur des directives idéologiques ou théoriques. Принцип организации внешней политики нового президента заключается именно в отсутствии принципиальных, идеологических нормативов.
La croissance brésilienne va bientôt reposer sur un produit qui se trouve être la principale cause du réchauffement climatique. Развитие Бразилии вскоре будет базироваться на продукте, который является главным источником глобального потепления.
En raison de ces défauts, le système monétaire international devrait reposer sur des réserves constituées d'une devise véritablement mondiale : Учитывая подобные недостатки, всемирная денежная система должна быть основана на наднациональной резервной валюте, имеющей истинно глобальный характер:
Les politiques concernant le dopage génétique ne devraient pas seulement reposer sur les intérêts et les infrastructures d'organisations sportives. Политика в отношении генетического допинга не должна ориентироваться исключительно на интересы и инфраструктуру спортивных организаций.
Le changement climatique ne devrait pas constituer une problématique partisane, les politiques climatiques devant par ailleurs principalement reposer sur le marché. Изменение климата - вопрос не из тех, которые интересны лишь узкому кругу людей, и климатическая политика, по сути, основана на рыночных принципах.
Vous diminuez grandement le risque de famine, parce que vous avez désormais deux cultures sur lesquelles vous reposer et non pas une. И риск голода намного снижается, потому что у вас два продукта для пропитания, а не один.
Les intégristes estiment que la loi doit reposer sur la croyance en un être suprême, ou même être fondée sur la révélation. Религиозные фундаменталисты утверждают, что закон должен брать начало в вере в высшее существо или даже быть основан на откровении.
Juste à coté du garage, il y a sa salle des trophées où il peut se reposer sur ses lauriers en quelque sorte. А сбоку у него собственная трофейная комната, где он может как бы купаться в лучах своей славы,
Qu'en est-il du problème d'attraper une pièce d'échecs, de la manipuler avec dextérité et de la reposer sur le plateau ? Как насчёт задачи подбора шахматной фигуры, ловкого манипулирования ею и опускания обратно на доску?
Maintenant, il va le reposer, prendre un morceau de papier, tourner tous les degrés de liberté dans la main et le poignet, et le lire. Сейчас он положит ее обратно, возьмет лист бумаги, раскрутит все градусы свободы в своей руке и кисти, и прочитает его.
Il y a danger à se reposer sur l'histoire cependant, dans la mesure où nous n'avons aucune méthodologie pour déterminer quelles comparaisons sont pertinentes. Тем не менее, опасность надежды на историю заключается в том, что у нас нет методологии определения того, какие сравнения имеют отношение к делу.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !