Exemples d'utilisation de "requises" en français avec la traduction "требовать"
Et les compétences requises pour les régler sont très variées.
И квалификации требуемые для решения этих вопросов - очень обширные.
Cela suppose un bon système d'éducation et de formation professionnelle, ainsi que les infrastructures requises.
Это требует предоставления рабочим хорошего образования, хорошего обучения вне отрыва от производства и поддерживающей все это инфраструктуры.
Si je choisis le chemin de gauche, je peux calculer les forces requises dans un de mes muscles en fonction du temps.
Если я выберу путь левой руки, я могу рассчитать силу, требуемую мышцам, как функцию времени.
Mais sans dirigeant unique tout-puissant, il sera difficile pour son successeur, quel qu'il soit, d'imposer les décisions difficiles requises par une telle orientation.
Но без единого всесильного лидера любому преемнику будет сложно провести в жизнь трудные решения, которые требует такая позиция.
Le Fonds monétaire international a de son côté mis au point une nouvelle ligne de crédit, permettant aux pays qui remplissent les conditions requises d'obtenir des fonds avec peu ou sans conditions.
Международный валютный фонд, со своей стороны, создал новую ликвидную возможность, позволяющую странам, выполнившим предзаявочные требования, подавать заявки и получать средства при выполнении некоторых условий или вовсе без условий.
L'expansion irresponsable du bilan dans le but de faire du profit est maîtrisée si les compagnies financières adhèrent aux exigences de capital requises par la loi, qui prévoit un ratio capital-actif d'environ 8%.
Безрассудное увеличение баланса в преследовании прибыли находится под контролем, если финансовые компании придерживаются установленных требований к составу капитала, которые предусматривают коэффициент капитал/активы около 8%.
Cette acceptation d'une responsabilité collective devrait s'accompagner de l'abandon du pouvoir de veto des États-Unis en abaissant les majorités requises pour le vote, ainsi que l'abandon de la prérogative de l'Europe de nommer le directeur général du FMI.
Этому принятию коллективной ответственности должен сопутствовать отказ США от права вето в МВФ через снижение требуемого количества голосующего большинства, так же как и отказ от прерогативы Европы на назначение управляющего директора.
En outre, après une analyse du fiasco rwandais, 400 ONG et organisations des Nations Unies, opérant dans 80 pays, s sont unies au sein du projet Sphère pour développer une charte humanitaire commune et un manuel identifiant les normes minimales de performance requises pour toute ONG travaillant dans une zone sinistrée.
А после анализа катастрофы в Руанде 400 неправительственных организаций, а также подразделения ООН, работающие в 80 странах мира, объединились в проекте Sphere Project, чтобы разработать общий гуманитарный мандат и стандарты, определяющие минимальную работу, требуемую от любой неправительственной организации, работающей в зоне бедствия.
Cela requiert aussi certaines nouvelles approches organisationnelles.
Такая структура требует новых организационных подходов.
Ceci requiert également d'énormes quantités d'énergie.
Они также требуют огромного количества энергии.
Chacune de ces crises requiert des mesures urgentes.
Каждая из этих кризисных ситуаций требует незамедлительных действий.
Elles requièrent encore l'intervention des grandes puissances.
Они все еще требуют лидерства великих держав.
Ces deux économies requièrent des compétences très différentes.
Эти два строя требуют совершенно разных навыков.
La démocratie requiert également la reconnaissance des droits individuels.
Демократия требует также признания прав индивидуумов.
Que faites-vous si quelque chose requiert une analyse quantitative ?
Как же поступить в случаях, требующих количественного анализа?
Ou l'empirer en augmentant le volume requis de calculs.
Или усугубить ее, увеличив требуемый объем расчетов.
Cela requiert de meilleures relations avec l'ensemble des pays émergents.
Это требует налаживания лучших отношений со всеми мировыми великими державами.
Bien entendu, la mondialisation requiert une administration et des règles internationales.
Конечно же, глобализация требует международного управления и законов.
D'autres semblent prometteuses, mais requièrent d'être étudiées plus attentivement.
другие кажутся многообещающими, но требуют дальнейшего изучения.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité