Exemples d'utilisation de "restées" en français avec la traduction "оставаться"

<>
Les institutions européennes sont restées sur la touche. Европейские учреждения остались вне игры.
Malgré leurs insuffisances, ces politiques sont restées suffisamment populaires pour ne pas être abandonnées. И все же, несмотря на эти неудачи, подобная политика оставалась достаточно популярной для ее дальнейшего использования.
Ces trois dernières années, même si beaucoup de choses ont changé, beaucoup de choses sont restées les mêmes. За последние три года многое изменилось - но многое остается неизменным.
Après leur émancipation au XIXe siècle, les communautés afro-américaines sont restées pauvres et largement privées de droits civiques. После освобождения в XIX веке, афро-американское население осталось бедным и было лишено большинства политических прав.
Mais, dans les décennies suivantes, les dirigeants, les régimes, et les pratiques du monde arabe semblent être restées fondamentalement inchangés. Однако, за прошедшие после этого десятилетия правители и режимы в странах арабского мира и практикуемые там методы управления, как казалось, оставались очень надежно защищенными.
Les exportations sont restées le principal moteur économique de l'ANSEA, contribuant à un taux de croissance de 5,8% du PIB régional en 2006. Экспорт товаров остается главным двигателем экономического развития стран АСЕАН, и его доля в региональном ВВП составила 5.8% в 2006 году.
Les monarchies sont restées au pouvoir durant des décennies, mais rien n'a pu arrêter l'avancée de la Révolution industrielle et de la démocratie. Монархии оставались у власти на протяжении десятилетий, однако промышленную революцию и приход демократии было уже не остановить.
Certaines banques de détail ont bu la tasse comme Northern Rock, tandis que d'autres sont restées à flot (la filiale britannique de Santander, par exemple). Некоторые розничные банки, например банк Northern Rock, всплыли брюхом кверху, а другие остались на плаву (например, британский филиал банка Santander).
Est-il possible que les autorités serbes soient restées dans l'ombre alors que le massacre en cours était signalé par la presse du monde entier ? Возможно ли, чтобы сербские власти оставались в неведении, в то время как убийства продолжались и об этом сообщалось во всех средствах массовой информации?
Bien que les forces de sécurité, la Garde nationale et les forces navales aient écrasé la rébellion, les tensions qui la sous-tendaient sont restées vives. Хотя саудовские силы безопасности, национальная гвардия и морской флот сокрушили восстание, внутренние напряжения, которые способствовали восстанию, остались.
Bien que des "collectivités" agricoles soient restées propriétaires de la terre, les ménages gardent toute la production "résiduelle ", ce qui procure les incitants nécessaires à l'utilisation efficace de la terre. Хотя "коллективы" ферм остались собственниками сельских земель, домохозяйства могли получить все "остатки" от их производства, что создавало стимул для продуктивного использования земель.
Même si l'explosion du crédit domestique peut représenter une menace pour l'avenir, les banques des marchés émergeants sont dans l'ensemble restées insensibles aux retombées de la crise financière. Несмотря на то, что бум внутреннего кредитования может быть угрозой в будущем, банки развивающихся стран, в основном, остались невосприимчивы к последствиям финансового кризиса.
Si le commerce extérieur de l'Afrique du Sud a pratiquement doublé entre 1994 et 2002, les exportations du Malawi vers la Tanzanie ou du Mozambique vers la Zambie sont restées négligeables, en dépit de la proximité géographique. В то время как объём внешней торговли ЮАР вырос почти вдвое с 1994 по 2002 год, размеры экспорта, скажем, из Малави в Танзанию или из Мозамбика в Замбию остались незначительными, несмотря на географическую близость.
Généralement, le degré de convergence est très élevé en terme d'échanges internationaux, de mouvements de capitaux et d'intégration du secteur bancaire tandis que la convergence cyclique et la mobilité de la main d'oeuvre sont restées relativement peu importantes jusqu'à maintenant. Обычно оказывается, что степень конвергенции очень высока в сфере внешней торговли, потоков капитала и интеграции банковского сектора, в то время как циклическая конвергенция и мобильность рабочей силы остается низкой.
Mais, avec autant de risques persistants à la traîne et autant d'incertitudes globales en dernier rappel, avec la capacité excédentaire qui reste forte, à cause du surinvestissement dans immobilier dans le passé dans de nombreux pays, et avec une montée subite de la Chine dans les industries de transformation ces dernières années, les dépenses en investissements et en emploi de ces sociétés sont restées très faibles. Но с таким количеством постоянных побочных рисков и глобальной неопределенностью относительно конечного спроса, а также с остающейся на высоком уровне избыточной мощностью вследствие чрезмерно высоких в прошлом инвестиций в недвижимость во многих странах, а также всплеска инвестиций Китая в производство в последние годы, капитальные расходы этих компаний, а также наем новых сотрудников остаются сдержанными.
Il reste peu d'argent. Денег осталось мало.
Il reste donc 15 minutes. Так, осталось 15 минут.
Mais un fait reste inchangé : Но кое-что осталось неизменным:
Le protectionnisme thaïlandais reste puissant. В Таиланде протекционизм остается на высоком уровне.
Notre planète reste trop militarisée. Наш мир остается слишком милитаризованным.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !