Exemples d'utilisation de "restés" en français

<>
Ils sont restés là-bas. И они остались там.
Les bureaucrates du ministère des finances sont restés comme on pouvait s'y attendre anti-européens depuis. Антиевропейские настроения так и сохранились с тех пор среди министерских бюрократов.
Nous sommes restés dans le train pendant dix heures. Мы провели в поезде десять часов.
Mais d'autres dissidents sont restés en liberté. Но другие диссиденты остаются свободными.
Cette fois, les marchés sont restés calmes, essentiellement parce que les économistes croient que le PIB du Chili continuera de croître à un taux rapide de 6,3% par an. Но на этот раз все прошло спокойно, главным образом потому, что экономисты полагают, что рост ВВП Чили в 2006 году сохранится на здоровом уровне 6.3% в год.
Mais les deux géants sont cependant restés assoupis - jusque dans les années 80 pour la Chine, et jusqu'au début des années 90 pour l'Inde - principalement parce que les deux pays avaient adopté un cadre d'action contre-productif qui bridait la productivité de leurs efforts d'investissement. Тем не менее, случилось так, что эти гиганты откладывали решение этого вопроса - до 1980-х годов в Китае и начала 1990-х годов в Индии - в основном, поскольку обе страны проводили контрпродуктивную политику, которая нанесла вред производительности их инвестиционных усилий.
Les marchés chiliens sont eux aussi restés relativement calmes. Относительно спокойным оставался также и чилийский рынок.
Les dictateurs sont cependant restés, parmi lesquels Molotov et Staline. Однако диктаторы остались, Молотов и Сталин среди них.
Seuls les hommes et les garçons sont restés pour être massacrés. В городе остались только мальчики и мужчины - остались, чтобы погибнуть.
Les appels pour une restructuration immédiate sont cependant restés lettre morte. Призывы к незамедлительной реструктуризации долгов остались без внимания.
719 valeurs ont augmenté, 2281 ont cédé et 79 sont restés inchangés. Акции 719 компаний выросли, 2281 упали и 79 остались на том же уровне.
Et pour ceux qui sont restés, le taux de reproduction a chuté. А у тех, которые остались, упал уровень рождаемости.
Les Portugais sont arrivés peu de temps après, et sont restés pendant 400 ans. Португальцы прибыли туда немногим позднее и оставались на протяжении 400 лет.
Ils sont restés emprisonnés à Riyad sans aucune représentation légale jusqu'au verdict final. Они оставались в эр-риядской тюрьме, не имея адвокатов, вплоть до окончательного приговора.
Et ceux qui sont restés en Afrique ont évolués en gorilles, en chimpanzés, et en nous. А те, кто остался в Африке, эволюционировали в горилл, шимпанзе и человека.
Par conséquent, les taux réels à long terme sont restés assez élevés au milieu des années 1980. Поэтому реальные долгосрочные ставки оставались довольно высокими в середине 80-х.
En Allemagne, par exemple, les prix de l'immobilier sont restés assez bas, et la consommation faible. В Германии, например, цены на жилье остались относительно низкими, и потребление слабым.
Bien que l'intérieur du restaurant ait complčtement changé depuis lors, ses thčmes décoratifs sont restés les męmes. Несмотря на то, что с тех пор интерьер ресторана полностью изменился, тематика декораций осталась прежней.
Si bon nombre d'entre eux ont été libérés au bout de quelques heures, certains sont restés en prison. Хотя многие были освобождены в течение нескольких часов, некоторые остаются в тюрьме.
Les Etats-Unis sont effectivement restés le premier créancier du monde jusqu'en 1986-1987, lorsqu'il devint à nouveau débiteur. Действительно, США продолжали оставаться ведущей мировой страной-кредитором до 1986-1987 года, пока они снова не стали страной-должником.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !