Exemples d'utilisation de "restent" en français
Traductions:
tous1724
оставаться1407
сохраняться50
проводить39
пробыть6
просиживать4
застревать3
побыть1
autres traductions214
Mais, par delà les changements continus restent les questions stratégiques majeures.
Но за текущими изменениями сохраняются крупные стратегические вопросы.
Pour toutes ces raisons, les réformes institutionnelles contenues dans le traité constitutionnel restent urgentes.
В связи со всеми этими причинами, необходимо срочно провести институционные реформы, содержащиеся в конституционном соглашении.
Le déploiement du capital humain est devenu un facteur clé qui explique pourquoi certains pays restent embourbés dans "l'ornière du revenu intermédiaire", tandis que d'autres se développent et sortent du statut de pays à faible revenu.
Размещение человеческого капитала стало важным фактором при объяснении причин того, почему некоторые страны застревают в "ловушке среднего уровня доходов", а другие не могут вырваться с низкодоходного уровня.
Mais même si ces pays restent stables, l'Amérique n'aura toujours pas assuré sa sécurité.
Но даже если в данных странах будет сохраняться стабильность, это не обеспечит Америке безопасность.
Depuis nous avons fait deux autres expéditions Zone Bleue et ces dénominateurs communs restent vérifiés.
С тех пор мы провели еще две экспедиции в "Голубые Зоны" - эти общие черты присутствуют и там.
Si les prix des matières premières restent élevés, l'appréciation de leurs devises est à la fois désirable et inévitable.
Если ожидается, что высокие товарные цены сохранятся, то некоторое укрепление валюты желательно и неизбежно.
Obama devrait se porter en faveur de la démocratie et apporter son soutien pour que les élections promises par la junte en 2010 restent transparentes.
Обама должен поддерживать демократию и помочь осуществить честные выборы, которые хунта обещала провести в 2010 году.
Et c'est la mer profonde, c'est l'environnement que nous considérons comme parmi les plus intacts qui restent sur Terre.
И это глубины моря, среда, которую мы представляем себе, как уголок планеты, сохранившейся в первозданном виде.
C'est la seule chose à faire pour établir clairement que les responsabilités nationales restent aux mains des hommes politiques nationaux en matière de performance économique.
Только так можно четко заявить о том, что ответственность за национальные экономические результаты лежит исключительно на лицах, разрабатывающих и проводящих экономическую политику на национальном уровне.
Plus les décisions politiques restent dans l'impasse, plus le risque de perte de vitesse est important, pour une économie qui a déjà une crise du chômage, un déficit budgétaire important, de nombreux crédits hypothécaires dont la valeur est supérieur à celle du logement mis en garantie et des taux d'intérêt de référence plancher.
Чем больше будет сохраняться стратегический тупик, тем больше риск снижения скорости для экономики, в которой уже есть кризис безработицы, большой бюджетный дефицит, отрицательная ипотечная стоимость и процентная ставка, определяемая политикой, приближающаяся к нулю.
En conséquence, la nouvelle génération de dirigeants ne peut mettre en oeuvre les profondes réformes structurelles, si nécessaires dans plusieurs pays - et sans lesquelles leurs promesses restent lettre morte - sans compromettre la stabilité macroéconomique.
В результате новое поколение лидеров не может проводить интенсивные структурные реформы, которые крайне необходимы в некоторых странах, и которые могли бы подвергнуть риску макроэкономическую стабильность, без которой не возможно выполнение ни одного из их обещаний.
Tous les billets restent valables pour ces concerts.
Все билеты на эти шоу остаются действительными.
Mais les réponses au plan mondial restent insuffisantes.
Однако глобальные ответные меры остаются недостаточными.
Plus les choses évoluent, plus elles restent identiques.
В некотором смысле это осталось неизменным.
Donc les SDF, les travailleurs SDF, restent invisibles.
Поэтому бездомные, работающие бездомные, в основном остаются невидимыми.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité