Exemples d'utilisation de "s'étonner" en français

<>
On peut s'étonner que la fuite des capitaux ne soit pas plus importante. В действительности, замечательно, что не было еще оттока капитала.
Dans ces circonstances, il ne faut pas s'étonner que faire des affaires en Iran relève du casse-tête. При таких условиях неудивительно, что ведение бизнеса в Иране является сущим кошмаром.
Étant donné que cette attitude reflète celle de l'opinion publique britannique, il n'y a pas de raison de s'étonner. Учитывая, что эта позиция отражает отношения британского сообщества к ЕС, это не удивительно.
Il ne faut donc pas s'étonner que plusieurs économies émergentes aient recours au contrôle des capitaux pour tenter de gérer ces flux. Тогда неудивительно, что некоторые развивающиеся экономики используют контроль капитала, чтобы попытаться управлять этим притоком.
Faut-il alors s'étonner de ce que tant de gens rationnels essayent de donner un sens à une réalité politique devenue très opaque ? Удивительно ли тогда, что так много рациональных людей пытаются найти смысл в политической реальности, которая в действительности стала необычно непрозрачной?
Il ne faut donc pas s'étonner du fait que les citoyens démocrates actuels se préoccupent toujours plus de la faible moralité de leurs élites nationales. Поэтому неудивительно, что граждане демократических государств сегодня все больше обращают внимание на низкие этические нормы своей правительственной элиты.
Si les Américains pauvres ne comptent guère dans les préoccupations des électeurs, il ne faut pas s'étonner que les pauvres ailleurs dans le monde soient pour ainsi dire invisibles. Если неимущим американцам не уделяется большой роли в избирательной кампании, не удивительно, что бедность за границей фактически является невидимой.
Il ne faut donc pas s'étonner que de nombreux analystes compétents s'attendent à une croissance post-crise des économies avancées plus faible que prévue, de moins 0,5 à 1 pour cent. Поэтому ничего удивительного, что многие информированные аналитики разумно ожидают, что послекризисный рост в странах с развитой экономикой будет медленнее, возможно на 0,5-1%.
Il ne faut donc pas s'étonner que les membres préfèrent plus compter sur leur capacité à accumuler des réserves que sur la capacité du FMI à offrir un soutien financier opportun, abordable et fiable. Тогда неудивительно, что члены больше полагаются на свою способность накапливать резервы, чем на способность МВФ предоставлять своевременную, доступную и надежную финансовую помощь.
Il ne faut donc pas s'étonner que tous ces pays aient fait l'expérience soit d'une récession soit d'un net ralentissement économique lorsque les échanges commerciaux mondiaux ont plongé à la fin 2008. И неудивительно, что любая экономика в этом регионе либо вступила в рецессию, либо испытала резкое замедление роста в тот момент, когда мировая торговля резко сократилась в 2008 году.
Il ne faut pas s'étonner que Nelson Mandela, qui m'a confié que Gandhi avait toujours été "une grande source d'inspiration" pour lui, ait explicitement considéré la non-violence comme inefficace dans la lutte contre l'apartheid en Afrique du Sud. Неудивительно, что Нельсон Мандела, который сказал мне, что Ганди "всегда был великим источником вдохновения", недвусмысленно отрекся от ненасильственного противостояния как от неэффективного метода в южно-африканской борьбе против апартеида.
Aussi, il n'y a pas de quoi s'étonner de voir une énorme majorité de la population - et même une légère majorité de l'électorat de la CDU - préférer un renforcement de la protection sociale à un système davantage orienté vers le marché. Поэтому неудивительно, что большинство населения и даже некоторое большинство христианско-демократических избирателей предпочитают укрепление социальной ориентации государства, а не более сильную ориентацию на рынок.
Il ne faut donc pas s'étonner que le secrétaire d'État américain à l'Énergie, Steven Chu, qui décrivait il y a deux ans à peine le développement d'usines thermiques à charbon comme son "pire cauchemar" qualifie aujourd'hui le charbon de "fantastique ressource naturelle ". В этом случае, нет ничего удивительного в том, что министр энергетики США Стивен Чу, который два года назад называл рост количества угольных электростанций своим "худшим кошмаром", сегодня называет уголь "колоссальным природным ресурсом".
L'Administration a annoncé que l'on ne devrait s'étonner si les 5% de la population qui contractent eux-mêmes leur assurance se retrouvaient forcés de changer de régime car leur couverture ne satisfait pas aux nouvelles normes exigées en vertu de l'Affordable Care Act. Администрация заявила, что никого не должно удивлять, что 5% населения, которые покупают страховку самостоятельно, могут быть вынуждены сменить планы, потому что их покрытие не соответствует новым стандартам, необходимым в соответствии с законом о доступной медицинской помощи.
A la fin de l'épopée des haches, les Homo sapiens - comme on les appelle alors, finalement - trouvaient sans doute de nouvelles façons de s'amuser et de s'étonner les uns les autres qui sait, en racontant des blagues, des histoires, en dansant ou en se coiffant. К концу эпохи каменных топоров Homo sapiens, как он был окончательно назван, несомненно, отыскивал новы способы развлечься и удивить себе подобных, рассказывая анекдоты, истории, танцуя или делая прически.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !