Exemples d'utilisation de "s'accompagnent" en français
Dans la plupart des pays africains, les élections s'accompagnent d'irrégularités et de fraudes.
Факты говорят, что в большинстве африканских государств, во время выборов всегда совершаются нарушения, подтасовка и фальсификации.
Pourtant, ces succès s'accompagnent de nouveaux problèmes risquant de réduire à néant la plupart des réalisations du président colombien.
Но успех ставит Урибе перед рядом проблем, с риском уничтожения большинства его достижений.
Mais ces marques d'approbation s'accompagnent de fortes attentes et le gouvernement indien doit dès à présent envisager la manière d'y répondre.
Тем не менее, такая поддержка также связана с большими ожиданиями, и правительству Индии нужно задуматься о том, как выполнить их наилучшим образом.
des pourparlers, certes, mais qui s'accompagnent, au cas où, d'un renforcement et d'un repositionnement de la puissance militaire américaine dans le Pacifique.
переговоры, но также наращивание и перемещение военных сил США в Тихий океан, на всякий случай.
Le ralentissement économique et l'appréciation de l'euro s'accompagnent de la menace de la baisse des prix qui plane déjà sur l'Europe.
С сокращением и удорожанием евро приходит спектр падающих цен, с которым Европа уже столкнулась.
Mais les moments historiques s'accompagnent de choix difficiles et ce sont les erreurs plutôt que la perversité de l'homme qui en orientent le dénouement.
Но исторические поворотные моменты никогда не характеризовались легким выбором, и человеческие ошибки формировали исход чаще, чем человеческая безнравственность.
Les crises s'accompagnent en général d'une chute non seulement de la croissance, mais également du potentiel de croissance d'un pays, en raison d'investissements différés.
Кризисы обычно связаны с падением не только фактического экономического роста, но и потенциала экономического роста страны из-за отсрочек инвестиций.
Les régimes autoritaires, notamment lorsqu'ils s'accompagnent de fortes inégalités des revenus et du patrimoine, génèrent un risque d'arbitraire et d'instabilité et peuvent se montrer imprévisibles.
Авторитарные режимы, особенно режимы с большим неравенством доходов и богатства, по своей сути создают риск произвола, отсутствия возможностей и нестабильности.
Les hommes et les femmes ont combattus l'ignorance et la violence qui s'accompagnent, main dans la main, grâce à l'information, l'éducation et la participation des masses.
С помощью информации, образования и участия масс женщины и мужчины одолели невежество и насилие, идущие рука об руку.
Mais les interactions entre la sphère financière globale et la crise économique signifient que l'Europe sera confrontée à de sérieux défis - qui s'accompagnent toutefois d'une occasion rare.
Однако связь между мировым финансовым и мировым экономическим кризисами не только поставит перед Европой серьезные барьеры, но также даст большие возможности.
Le choc et la tristesse restent nos compagnons, mais ils s'accompagnent aussi d'un sens déterminé des défis auxquels nous faisons face, en tant qu'individus et en tant que culture, que nous ne connaissions pas un an plus tôt.
Мы до сих пор испытываем потрясение и печаль, однако, появилось явное ощущение того, что, как в индивидуальном плане, так и в масштабе цивилизации, мы столкнулись с проблемами, неизвестными еще год назад.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité