Exemples d'utilisation de "s'appuie" en français

<>
L'histoire s'appuie sur une plate-forme fondamentale de pluralisme politique. Образ Индии опирается на фундаментальную платформу политического плюрализма.
L'étude s'appuie sur un rapport présenté par Foodwatch en mi-octobre. Исследование основывается на докладе, представленном Foodwatch в середине октября.
Pour se préserver, le régime s'appuie sur des forces de sécurité importées dont la loyauté n'est qu'envers la famille royale. Для поддержки своей власти режим опирается на импортированные силы безопасности, которые привержены только королевской семье.
Le nouveau plan s'appuie sur un mélange discutable de douteux gadgets d'ingénierie financière et de vagues promesses de modeste financement asiatique. Новый план основывается на спорной смеси неясных финансовых ухищрений и туманных обещаний умеренного азиатского финансирования.
Voilà bientôt deux ans que l'Egypte s'appuie sur un texte provisoire, plusieurs fois amendé ce qui fragilise la stabilité institutionnelle et conduit à des imbroglios juridiques. Скоро уже два года, как Египет опирается на предварительный текст, в который несколько раз вносились поправки, что ослабляет институциональную стабильность и ведет к юридическим противоречиям.
La valeur de ces comptes varie selon le marché et ne s'appuie pas sur un système de prestations défini qui garantit une somme réelle fixe de ressources, disponible au moment de la retraite. Размер сбережений на этих счетах будет меняться в соответствии с колебаниями рынка, а не основываться на системе установленных выплат, гарантирующей фиксированную реальную сумму по выходу на пенсию.
Le douzième plan quinquennal vise à faire évoluer la Chine d'un modèle de croissance tirée par les exportations vers une économie équilibrée qui s'appuie sur la demande intérieure, tout en répondant à la transformation industrielle, aux inégalités sociales et à la dégradation de l'environnement. 12-й пятилетний план направлен на переход Китая от модели роста на основе экспорта к сбалансированной экономике, которая опирается на внутренний спрос при одновременном решении проблем преобразования промышленности, социального неравенства и деградации окружающей среды.
Le projet comprend des équipes interdisciplinaires japonaises, ainsi que des équipes d'experts internationaux, ce qui est important pour s'assurer que le projet s'appuie sur des modèles utilisés dans d'autres environnements contaminés, et qu'il bénéficie de bases de données à long terme provenant d'anciens incidents qui peuvent être utilisés pour tester l'efficacité prédictive des modèles. В проекте участвуют японские команды из специалистов в различных областях знаний, а также используется международный опыт, который важен для обеспечения того, чтобы проект основывался на моделях, которые уже использовались в других загрязненных зонах, и чтобы выгоды от долгосрочных баз данных, полученных из старых инцидентов, могли быть использованы для проверки предсказательных способностей моделей.
Khanna, par exemple - dont on suppose qu'il s'appuie sur les écrits récents d'Edward Luttwak - enjoint les Américains à s'inspirer de l'empire Byzantin pour établir des alliances complexes et obscures entre grands et petits états et entités non étatiques, ce qui fait que la diplomatie en vient à ressembler à quelque chose comme une marché de dérivés global. Ханна, например, вероятно, основываясь на работе Эдварда Люттвака, призывает американцев учиться у Византийской империи в создании сложных и запутанных объединений между крупными и небольшими государствами и негосударственными компаниями, чтобы дипломатия была похожа на глобальных рынок деривативов.
Les partisans du projet de loi font valoir que cette approche s'appuie sur le succès de la Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC), (l'agence fédérale américaine chargée de garantir les dépôts bancaires des particuliers - ndlt), qui a un long historique de fermeture de banques de petite et moyenne tailles avec le minimum de perturbations et sans qu'aucun déposant ne perde le moindre dollar. Сторонники проекта утверждают, что такой подход основывается на успехе Федеральной корпорации страхования банковских вкладов (FDIC), которая имеет большой опыт в закрытии небольших банков и банков среднего размера в США с минимальными потрясениями и без потерь для вкладчиков.
Cela s'appuiera évidemment sur une médecine devenue numérique. Она, конечно, опирается на то, что медицина станет цифровой.
La croissance économique doit s'appuyer sur le secteur privé, et notamment sur des investissements étrangers directs. Быстрый экономический рост должен основываться на частном секторе, включая прямые иностранные инвестиции.
Il s'appuya contre le mur. Он прислонился к стене.
J'imagine le Paradis comme un nuage très confortable, où je pourrais m'allonger sur le ventre, comme quand je regardais la télévision quand j'étais enfant, appuyée sur mes coudes. Мне рай представляется очень удобным облаком, где я могу просто лежать на животе и смотреть телевизор, упираясь на локти, как когда-то в детстве.
Mais Blair ne s'est pas seulement appuyé sur cela. Однако это не единственное, на что опирается Блэр.
En l'occurrence, les États-Unis doivent finir la course, en s'appuyant sur les efforts de ces dernières années. Соединенные Штаты, в этом аспекте, должны не только продолжить придерживаться своего курса, но и основываться на работе, которая была проведена в прошлые годы.
Je me suis appuyé contre le mur. Я прислонился к стене.
Elle s'appuierait plutôt sur le marché que sur un programme gouvernemental. Она также будет опираться на рынок, а не на государственную программу.
J'espère que la présidence espagnole de l'UE permettra de s'appuyer sur cette expérience pour développer une stratégie européen ne globale à l'égard des Roms. Я надеюсь, что председательство Испании в ЕС будет основываться на этом опыте, что будет способствовать выработке всеобъемлющей европейской стратегии в отношении цыган.
Je me suis appuyée contre le mur. Я прислонилась к стене.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !