Exemples d'utilisation de "s'appuient" en français

<>
Les pays européens s'appuient énormément les uns sur les autres pour traiter ces questions. Европейские страны в большой степени полагаются друг на друга в решении этих вопросов.
Ces nouvelles données s'appuient sur des estimations améliorées de parité de pouvoir d'achat (PPA). Новые данные основаны на улучшенной оценке паритета покупательной способности (PPP).
Mais les entreprises s'appuient toujours sur les banques pour la majeure partie de leur financement. Однако основным источником финансирования для большинства предприятий по-прежнему остаются банки.
Les économies asiatiques se développement vigoureusement et leurs banques centrales their s'appuient sur les Etats-Unis. В странах Азии продолжается активный экономический рост, а их центральные банки накапливают платежные требования к США.
Les partisans d'une indemnisation des donneurs s'appuient sur un principe de justice et d'équité. Противники двойного стандарта взывают к принципам справедливости, равенства и справедливости в распределении благ.
Il y a des petits enfants qui s'appuient sur sa jambe, des petits fantômes qui volent. Малыш прильнул к его ноге, вокруг летает маленький призрак.
En outre, il serait utile que les responsables politiques de la zone euro s'appuient sur les grands clubs économiques mondiaux. Политики еврозоны также должны взять в свои руки инициативу в главных экономических клубах мира.
Heureusement, le type de paramètres mesurable sur lequel s'appuient jusqu'à présent les OMD existe en ce qui concerne les migrations. К счастью, для миграции уже разрабатываются измеряемые результаты того типа, который требовали до сих пор ЦРТ.
Rice et Rumsfeld s'appuient sur le fait que Bush s'est uniquement référé à cette déclaration britannique pour prendre sa défense. Райс и Рамсфелд защищали слова президента на основании того факта, что Буш лишь сослался на заявление Великобритании.
Dans les zones rurales - où vivent encore deux tiers de la population -, les prix s'appuient sur l'extrapolation de ces données. Цены для сельских районов - где все еще проживают две трети населения Китая - основаны на экстраполяциях из этих данных.
Vous savez, pour moi, les communautés humaines s'appuient sur une diversité de talents, et non pas sur une conception unique de compétence. С моей точки зрения, любое человеческое сообщество зависит от всего разнообразия талантов, а не от особого понимания, что считать за одарённость.
S'ils refusent d'exprimer leur soutien envers les États-Unis, sur qui ils s'appuient pour leur défense, les Américains les considèreront comme déloyaux. Отказ выразить поддержку Соединенным Штатам, на которых они полагаются в вопросах собственной безопасности, был бы воспринят американцами как проявление нелояльности по отношению к США.
Les familles d'agriculteurs pauvres s'appuient sur leurs enfants pour les corvées de la ferme et la sécurité des parents quand ils seront vieux. В бедных фермерских семьях родители рассчитывают на помощь детей по хозяйству, а также на их поддержку по достижении родителями пожилого возраста.
La vulnérabilité des régimes tunisien, libyen, syrien et yéménite qui s'appuient sur des élections truquées ou un appareil d'Etat répressif traduit leur absence de légitimité. Уязвимость режимов в Египте, Тунисе, Ливии, Сирии и Йемене, которые полагаются на мошеннические выборы и репрессивный государственный аппарат, отражает отсутствие у них какого-либо обоснования их законности.
Une structure claire de règles formelles reste le meilleur antidote à ces défaillances parce qu'elles renforcent les habitudes informelles sur lesquelles s'appuient tant les sociétés. Наилучшим противоядием от таких пороков служат ясные формальные правила, так как они созданию неформальный барьер, от которого так зависит общество.
La tendance selon laquelle les pays consommateurs s'appuient progressivement sur un plus petit nombre de pays producteurs risque d'attiser les inquiétudes sur la sécurité énergétique. Тенденция неуклонного увеличения зависимости потребляющих стран от энергии из небольшого числа добывающих стран угрожает обострить опасения энергетической безопасности.
Au bout du compte, nous risquerons de déclencher une cascade de crises qui s'appuient les unes sur les autres et ont des conséquences potentiellement dévastatrices pour tous. В итоге, может возникнуть угроза целого каскада кризисов, провоцирующих друг друга, с потенциально разрушительными последствиями для всех.
Le chef de type "grand homme" fonctionne dans des sociétés basées sur des réseaux de cultures tribales qui s'appuient sur la loyauté et l'honneur personnels et familiaux. Тип лидера "большого человека" работает в обществах, основанных на сети племенных культур, которые полагаются на почитание и верность личности и семьи.
Ces mesures s'appuient sur l'augmentation des dépenses nationales et sur l'incitation fiscale pour compenser le déclin de la consommation des foyers et de l'investissement des entreprises. Стимулирующие траты направлены на то, чтобы использовать более высокие правительственные расходы или налоговые стимулы, чтобы компенсировать спад потребления домашних хозяйств и инвестиций бизнеса.
Par contre, les sociétés modernes fondées sur l'économie de marché s'appuient sur des associations temporaires beaucoup moins rigides qui poursuivent des objectifs spécifiques d'ordre économique, culturel ou politique. Современное рыночное общество же, наоборот, основано на менее крепких, носящих временный характер связях и ассоциациях, чье назначение заключается в преследовании определенных экономических, культурных или политических интересов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !