Exemples d'utilisation de "s'appuyer" en français
Mais s'appuyer sur le secteur privé pour se développer reste lui aussi difficile.
Но стимулировать расширение частного сектора - тоже непросто.
Mais trop s'appuyer sur des récompenses démoralise l'activité professionnelle dans les deux sens du mot.
Но всецело полагаться на стимулы означает морально разлагать профессиональную деятельность в обоих смыслах этого слова.
En d'autres temps, Lula aurait pu s'appuyer sur un large soutien international comme le fit Cardoso.
Было время, когда Лула мог бы рассчитывать на широкую международную поддержку, как это делал Кардозо.
un pays ne peut pas s'appuyer sur l'aide internationale parce que cette aide est trop volatile.
страна не может полагаться на иностранную помощь, поскольку ее предоставление очень нестабильно.
La BCE devait donc s'appuyer sur les quelques résultats solides de la théorie et de l'expérience.
Поэтому ЕЦБ нужно было полагаться на немногочисленные надежные результаты, предоставляемые теорией и опытом.
S'appuyer sur les taux de change pour rééquilibrer la balance commerciale est un jeu à somme nulle.
Поэтому надежда на то, что обменные курсы повлияют на внешнеторговый баланс - это игра с нулевым исходом.
Il doit s'appuyer sur un consensus aussi large que possible quant à la gravité de la menace.
Скорее это должно быть продуктом самого широкого согласия по вопросу критической оценки угрозы.
La réussite en politique extérieure, comme en menuiserie, doit s'appuyer sur les outils appropriés à la tâche.
Успех во внешней политике, однако, сродни плотничному делу, где очень важно правильно подобрать инструмент.
Pourtant, les sociétés modernes ne peuvent s'appuyer uniquement sur le principe que tout individu agira de manière sensée.
Но современное общество не может и просто не рассчитывает на то, что люди будут поступать "правильно".
Mais c'est le FMI qui devrait être critiqué pour s'appuyer sur une théorie économique rejetée depuis longtemps.
Но именно МВФ заслуживает осуждения за то, что пытается "протолкнуть" экономическую теорию, уже давно признанную неэффективной.
Après tout, l'Union soviétique était un État totalitaire qui pouvait s'appuyer sur une police secrète puissante et omniprésente.
В конце концов Советский Союз был тоталитарным государством, которое полагалось на мощную и вездесущую тайную полицию.
Pour tuer autant de personnes au 20e siècle, un Hitler ou un Staline devait s'appuyer sur une machine administrative totalitaire.
Чтобы уничтожить такое количество людей в 20-м столетии, Гитлеру или Сталиу, требовался аппарат тоталитарного правительства.
Le PDJ semble malgré tout peu préparé à faire face aux mandarins et devra donc peut-être s'appuyer sur eux.
Несмотря на свой манифест, ДПЯ, кажется, не готова усмирить отсталых руководителей и, таким образом, может быть вынуждена положиться на них.
On peut s'appuyer pour cela sur un ouvrage dans lequel les économistes du Consensus de Copenhague font part de leurs réflexions.
Хочется надеяться, что эту задачу может немного облегчить публикация книги, в которой экономисты Копенгагенского консенсуса излагают свои соображения.
Le gouvernement doit éviter de trop s'appuyer sur la hausse des impôts, qui, à terme, freinent la croissance et la viabilité.
Правительство не должно слишком полагаться на предложения по увеличению налогов, которое в конечном итоге отразится на экономическом росте и развитии.
Par ailleurs, il serait judicieux de s'appuyer sur des dispositions transitionnelles relatives à l'adhésion de la Turquie à l'UE.
Также, возможно, было бы полезно использовать в своих интересах транзитные условия, связанные с вступлением Турции в ЕС.
Comment les banques centrales qui utilisent ces marchés comme mécanismes de transmission de politique monétaire pourraient-elle s'appuyer sur ce type de modèles ?
Как могут центральные банки, рассчитывающие, что эти финансовые рынки будут служить передаточным механизмом денежно-кредитной политики, полагаться на такие модели?
Il est trop tôt encore pour s'appuyer sur ce succès pour mesurer l'engagement des États-Unis à agir contre les changements climatiques.
Слишком рано рассчитывать на успешное привлечение Соединенных Штатов к проблеме изменения климата.
Les gouvernements européens, pour la plupart, n'ont pas reconnu leur responsabilité, il n'y a donc rien, en quelque sorte, sur quoi s'appuyer.
Европейские правительства, в основном, не признали своей ответственности за происходящее, поэтому нет общего чувства, к которому можно было бы апеллировать.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité