Exemples d'utilisation de "s'effondrer" en français avec la traduction "рухнуть"

<>
La tour va s'effondrer. Башня вот-вот рухнет.
Le toit est sur le point de s'effondrer ! Крыша вот-вот рухнет!
Son régime est sur le point de s'effondrer. Его режим вот-вот рухнет.
Les Américains pensent que le modèle européen va s'effondrer demain. Американцы считают, что европейская модель рухнет завтра.
En effet l'architecture monétaire actuelle et financière du monde risquerait de s'effondrer avant qu'un tel arrangement mondial ne devienne faisable. Действительно, нынешняя архитектура денежно-кредитной и финансовой системы мира должна была бы рухнуть, прежде чем подобная глобальная схема стала бы практически осуществимой.
La coalition au pouvoir en Grèce pourrait elle aussi s'effondrer et les tensions politiques s'intensifier plus encore en Espagne et au Portugal. Точно также может рухнуть правящая коалиция Греции, а в Испании и Португалии политическая напряженность может вырасти еще больше.
Alors je présume que le monde est fou, parce que je vois beaucoup trop de choses identiques refaites encore et encore, avec l'espoir que cette fois ça ne va pas s'effondrer sur nous. Так что по-моему - мир безумен, потому что я вижу слишком много тех же самых действий снова и снова, и надежду на то, что в этот раз все не рухнет.
J'ai fait une analyse simple, et on a pas besoin de mathématiques avancées pour comprendre cela, si vous prélevez 30 pour cent chaque année, votre industrie de la pêche va s'effondrer très rapidement. Я провел простой анализ и в этом нет ничего ультрасложного, чтобы посчитать, что будет, если взять 30% каждый год рыбная отрасль рухнет очень быстро.
Sans ces éléments, le modèle s'effondre. Без этих компонентов модель рухнет.
Sans quoi le système bancaire de la zone euro s'effondrera. В противном случае, банковская система еврозоны рухнет.
Tout s'est effondré dans les années 80 et les années 90. Всё рухнуло в 80х и 90х.
En Libye, la terrible tyrannie du régime du colonel Mouammar Kadhafi s'est effondrée ; В Ливии рухнула ужасная тирания полковника Муаммара аль-Каддафи;
Nombreux sont ceux à se demander pourquoi le dollar ne s'est pas encore effondré. Многие люди спрашивают, почему доллар до сих пор еще не рухнул.
L'économie nord-coréenne s'est complètement effondrée dans les années 1990, ce qui a conduit à la famine. Экономика Северной Кореи полностью рухнула в 90-е годы, что привело к повсеместному голоду.
Par contre, ce qui est moins sûr, c'est le principe selon lequel le monde s'effondrerait sans "leadership américain ". Менее убедительным, однако, выглядит предположение о том, что мировой порядок рухнет без "американского лидерства".
Le régime du Shah souffrait de cette même faiblesse et s'effondrât pendant qu'il s'asphyxiait par ses propres décisions. Это было слабостью шахского режима, который рухнул, как только был парализован в своём принятии решений.
Le nationalisme est devenu fatal lorsque l'économie s'est effondrée, et que les troubles sociaux ont menacé l'ordre politique en place. Национализм стал смертельным, когда экономика рухнула, и общественное беспокойство поставило под угрозу существование политического порядка.
Mais que se passerait-il si l'élite paranoïaque obtenait ce qu'elle désire, si l'OTAN s'effondrait au profit des Islamistes ? Но что будет, если пожелания этих людей исполнится, НАТО рухнет, а исламисты будут праздновать победу?
La première Ère Edo s'effondrât lorsque la marine américaine ouvrit le marché japonais avec l'arrivée des bateauxnoirs du Commodore Perry en 1853. Первая эпоха Эдо рухнула, когда ВМС США открыли японский рынок с приходом "черных кораблей" коммодора Перри в 1853 году.
Et même si nous n'en voulons pas, il nous faut les acheter, parce que si nous ne les achetons pas, le système s'effondre. И даже если мы не нуждаемся в этих товарах, мы вынужденны покупать, потому что если мы перестанем покупать, - система рухнет.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !