Exemples d'utilisation de "saurait" en français
Il apparaît désormais clair que le statu quo ne saurait perdurer dans la région.
Теперь очевидно, что статус-кво в регионе сохраниться не сможет.
Et Tom saurait jusqu'où il pourrait aller avec le flingue.
А Том будет точно знать, насколько сильно давить на пистолет.
Il apparaît clair que la Grèce ne saurait rembourser la totalité de sa dette.
Очевидно, что Греция не сможет погасить все свои долги.
Sans lui, l'eau ne saurait pas dans quelle direction s'écouler.
Без него вода не знала бы, куда ей течь.
La mise en place des eurobonds ne saurait constituer une solution aux écarts de compétitivité ;
Еврооблигации не смогут устранить различия в конкурентоспособности:
Pour ceux d'entre vous qui ne le saurait pas, il était illégal de manger des glaces sous les Talibans.
Для тех кто не в курсе, знайте, что в Талибане есть мороженное противозаконно.
Cette stratégie ne saurait être un dérivé des campagnes américaines.
Такая стратегия не может просто возникнуть как побочный продукт военных компаний США.
À la différence du Liban, et d'une guerre civile qui aura duré 15 ans, aucune puissance régionale ne saurait aujourd'hui contenir la guerre syrienne à l'intérieur des frontières du pays.
В отличие от Ливана во время его 15-летней гражданской войны, ни одна из региональных сил в Сирии не сможет удержать гражданскую войну в пределах страны.
Quand vous balancez votre main, vous déplaceriez ces dimensions supplémentaires encore et encore, mais elles sont si petites qu'on ne le saurait pas.
Когда вы взмахиваете рукой, ваша ладонь пронизывает эти измерения снова и снова, но они так малы, что вы об этом не знаете.
Seul Gabriel Garcia Marquez saurait trouver les mots justes pour décrire l'attente de la mort de Fidel Castro.
Ожидание смерти Фиделя Кастро является чем-то, что только Габриель Гарсия Маркес мог правильно передать на словах.
En revanche, le chef du gouvernement actuel, Benyamin Netanyahou, ne saurait jouer sur deux terrains, conditionnant le désarmement nucléaire à la paix, tout en faisant tout son possible pour retarder le processus de paix.
Однако нынешний, действующий премьер-министр Биньямин Нетаньяху не сможет делать и то и другое - разменивать ядерное разоружение на мир, делая при этом все возможное, чтобы остановить мирный процесс.
Un pays qui ignore son propre passé, ne sait absolument rien et ne se préoccupe en aucune façon de savoir, ne saurait connaître de lendemains.
Страна, которая игнорирует свое собственное прошлое, абсолютно ничего не знает и не заботиться ни о каком способе узнать его, не сможет узнать сове будущее.
raison qui ne saurait expliquer la crise de 1994 au Mexique, due quant à elle à une épargne trop faible.
но это не может объяснить мексиканский кризис 1994 года, поэтому его связали с недостаточными сбережениями.
Il est probable que la BCE abandonne son "biais" inflationniste lorsque les répercussions de la crise du crédit et du ralentissement américain plongeront l'économie européenne dans une crise que même la toujours optimiste BCE ne saurait nier.
Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ.
L'approche obsolète d'un Nord plus à même de déterminer "ce qui est bon" pour ces populations, aussi informée et bien intentionnée puisse-t-elle être, ne saurait désormais fonctionner.
Старый подход Севера "мы знаем, что для вас будет хорошо", несмотря на то что осуществлялся с предоставлением соответствующих обоснований и с благими намерениями, больше работать не будет.
Rien ne saurait excuser le fait d'interdire aux habitants des territoires palestiniens restants de se rendre dans les territoires palestiniens occupés.
Нет оправданий тому, что палестинцы, живущие в остающейся полоске мандатной Палестины, не могут перемещаться на другую сторону оккупированных палестинских территорий.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité