Exemples d'utilisation de "se porter à l'écran" en français
Le tribunal électoral, qui a invalidé le résultat de plusieurs élections provinciales, pourrait encore invalider l'issue de l'élection présidentielle de l'an dernier, l'obligeant à se porter à nouveau candidat.
Национальный избирательный трибунал страны, отменивший результаты выборов в нескольких провинциях, вполне может аннулировать результаты прошлогодней президентской гонки, заставив его снова баллотироваться на пост президента.
L'analyse montre, si vous voulez être parmi les orateurs préférés, vous devez avoir des cheveux un peu plus longs que la moyenne, porter à coup sûr vos lunettes et être un peu mieux habillés que l'orateur moyen.
Как показывает анализ, если хочешь попасть в число самых популярных докладчиков на TED, нужно отрастить волосы чуть длиннее среднего, обязательно не забыть свои очки и слегка принарядиться по сравнению со средним докладчиком на TED.
Il peut même ne pas se porter sur une personne en particulier.
И это необязательно относится к кому-то.
Alors, je me suis fabriqué un vêtement-mur que je pouvais porter à la façon d'un sac à dos.
Так что я сделала носимую стену, которую можно носить как рюкзак.
La condition pour mon accès était que je devais convaincre les soldats de se porter volontaire.
Ключевым моим заданием было, добиться от солдат добровольного сотрудничества.
Il y a quelques choses qui se passent actuellement que je voudrais porter à votre attention.
Ни данный момент имеются несколько начинаний, которые я представлю вашему внимание.
Et dans ce cas, une secrétaire médicale de 45 ans à Mayo, qui avait perdu sa mère d'un cancer du sein quand elle était très jeune, voulait se porter volontaire pour notre recherche.
А на этом снимке 45 - летняя медицинский секретарь из клиники Майо, которая потеряла свою мать из - за рака груди в очень раннем возрасте, и захотела участвовать в нашем исследовании.
Mais le plus excitant, c'est que l'on peut le porter à l'extérieur.
Но больше всего мне нравится, что это устройство можно использовать где угодно.
Taxer les polices d'assurance chères pousserait les employés et les employeurs à se porter sur des bénéfices non imposables autres que ceux qu'offrent ces contrats d'assurance.
Налоги на взносы по страховым полисам приведут к тому, что многие из работодателей и работающих вместо преимуществ, получаемых благодаря не облагаемым налогом доходам, найдут другой вид свободных от налогов компенсаций.
Elle s'appelle le WorldWide Telescope, et je voudrais remercier TED et Microsoft de m'avoir permis de la porter à votre attention.
Оно называется Мировой Телескоп, и я хочу поблагодарить TED и Microsoft за возможность привлечь к нему ваше внимание.
Pourtant aujourd'hui, si l'on examine les comparaisons transatlantiques, l'Europe de l'Ouest semble se porter bien mieux qu'on ne s'y attendait en ne s'attachant qu'à la presse d'affaires de ces dix dernières années.
Однако если посмотреть на сравнительные показатели Европы и США сегодня, обнаружится, что положение дел в Западной Европе гораздо лучше, чем можно было бы ожидать, судя по деловой прессе прошлого десятилетия.
Jusqu'à présent c'est à la politique macroéconomique que l'on a fait porter à la fois la responsabilité de du malaise actuel et tous les espoirs de sortie de crise.
Пока что макроэкономическая политика и несет вину за болезненное состояние экономики, и приносит надежду на то, что такое состояние можно преодолеть.
Obama devrait se porter en faveur de la démocratie et apporter son soutien pour que les élections promises par la junte en 2010 restent transparentes.
Обама должен поддерживать демократию и помочь осуществить честные выборы, которые хунта обещала провести в 2010 году.
Une grande partie de la recherche dans ce domaine, sous l'influence des travaux de Michael Porter à Harvard, a été dominée par les "études de grappes ", qui se concentrent généralement sur l'amélioration de la productivité dans les économies émergentes et les régions au sein des économies avancées.
Значительная часть исследовательской деятельности в этой области, под влиянием работ профессора из Гарварда Майкла Портера, преимущественно представляет собой "кластерные исследования", обычно сосредоточивающиеся на улучшении производительности в экономике развивающихся стран, а также регионов развитых стран.
Un pays qui émerge à peine d'une période de dictature est peu enclin à se porter volontaire pour un nouvel épisode aux mains du responsable de la tentative de fraude électorale à la présidentielle de 2004.
Страна, которая совсем недавно избавилась от одной диктатуры, вряд ли захочет попасть под влияние другой, построенной руками человека, который пытался сфальсифицировать президентские выборы 2004 года.
Pour l'évacuer, il aurait fallu la porter à travers les six volées d'escaliers, ce qui aurait accaparé les infirmières, réclamées ailleurs.
Чтобы ее эвакуировать, ее нужно было бы нести вниз шесть лестничных пролетов, и это потребовало бы внимания медсестер, которые нужны были повсюду.
Si l'on regarde la nouvelle carte de l'Europe, on voit tout de suite où l'attention doit se porter:
Если взглянуть на новую карту Европы, то точка фокуса становится очевидной:
Certains des partisans de Bush essayent de porter à son crédit le Printemps arabe, mais ses initiateurs dans le monde arabe rejettent cette idée.
Хотя некоторые из защитников Буша пытаются причислить к его заслугам революции "арабской весны", их основные арабские участники отвергают подобные доводы.
Il semble que Chirac ait renoncé à se porter candidat, ce qui n'aurait pas manqué de diviser la droite, et la nouvelle clémence à l'endroit de son mandat pourrait même profiter à Sarkozy, son héritier rebelle et impatient.
Ширак не собирается представлять себя в качестве кандидата на то, чтобы разделить консервативный лагерь, и новая снисходительность по отношению к его профессиональной биографии может теперь принести пользу Саркози, его нетерпеливому и мятежному преемнику.
De manière plus positive, faire la vérité éviterait de se laisser entraîner par l'habitude chinoise de faire porter à autrui la responsabilité de toute catastrophe et permettrait au peuple chinois de trouver des valeurs spirituelles qui lui manquent au sein de la nouvelle Chine qui est en train de se construire.
Что еще более важно, так это то, что восстановление правды противостояло бы традиционному китайскому инстинкту винить во всех бедах внешние силы и могло бы привести к духовному прозрению людей, изо всех сил пытающихся найти ценности в зарождающемся новом Китае.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité