Exemples d'utilisation de "se prendre conscience" en français

<>
Au milieu des décombres de Ground Zero, j'ai pris conscience d'une chose. В центре крушения, в точке Ground Zero, я это полностью осознал.
Les Etats-Unis, la Chine et d'autres pays ont pris conscience du fait que le changement climatique est bien plus qu'une question environnementale. Как и США, Китай и многие другие страны сегодня осознают, что изменение климата - это намного больше, чем только экологическая проблема.
J'ai été frustrée pendant des années parce qu'en tant qu'historienne des religions j'ai vivement pris conscience du rôle central de la compassion dans les principales croyances du monde. На протяжении многих лет я чувствовала отчаяние оттого, что как историк-религиовед я остро осознавала, что сострадание играет стержневую роль во всех мировых религиях.
De cette manière, le procès gagnerait en légitimité et en crédibilité, en particulier vis à vis des nombreux Serbes qui n'ont pas encore pris conscience de l'étendue des crimes de Milosevic. Так судебный процесс приобретет больше законности и доверия, особенно среди тех многих сербов, которых все еще нужно просвещать, чтобы они осознали истинный объем преступлений, совершенных Милошевичем.
Longtemps indifférents aux problèmes des campagnes, les dirigeants africains ont pris conscience de l'importance de l'agriculture et du rôle que peuvent jouer les gens éduqués - même ceux vivant dans les grandes villes - pour développer les terres. По всей Африке политические лидеры, не обращающие длительное время внимания на сельское хозяйство, проснулись и осознали важность сельского хозяйства и роли, которую могут играть в фермерстве образованные люди, в том числе и те, кто живет в крупных городах.
Avec la crise qui a ravagé la région en 1997, les progrès limités en matière de libre-échange, et la vulnérabilité de la région sur le plan de la sécurité, Thaksin a pris conscience des limites de l'Ansea. Кризис регионального масштаба в 1997 году, слабый прогресс в области свободы торговли и уязвимость региона в сфере безопасности привели к тому, что Таксин осознал ограниченность ASEAN.
Un gros changement est en train de se produire dans l'informatique en nuage puisque les responsables européens ont pris conscience du fait que les données conservées aux États-Unis sont régies en vertu des lois de cette juridiction et donc potentiellement vulnérables. Большой сдвиг происходит в облачных технологиях, где руководители европейских компаний лучше осознали, что данные, хранящиеся в США, находятся в той же юрисдикции и поэтому потенциально уязвимы.
Ils manifestent désormais un nouveau respect envers ceux qui labourent la terre, après avoir pris conscience du fait que le moyen le plus rapide de sortir les gens ordinaires de l'extrême pauvreté est d'augmenter les rendements et le prix de vente des récoltes. Теперь они проявляют новое уважение по отношению к землевладельцам, осознавая, что самый быстрый выход из чрезвычайной бедности для простых людей заключается в том, чтобы повысить как производительность ферм, так и цены на урожай.
Face aux problèmes posés au XXe siècle par les totalitarismes fasciste et communiste, l'Europe et les États-Unis ont pris conscience que l'État de droit, la séparation des pouvoirs et la démocratie déterminent de manière décisive la politique étrangère et jouent un rôle primordial en matière de sécurité internationale. В условиях тоталитарного вызова со стороны фашизма и коммунизма в 20-ом веке Европа и Соединенные Штаты осознали, что верховенство закона, разделение властей и демократия решительным образом определяют внешнюю политику и имеют большое значение с точки зрения международной безопасности.
Le bon côté de cette situation est que cet échec peut raviver la prise de conscience qu'aucun pays, et pas même la puissante Amérique, ne peut dévaluer sa devise pour se tirer d'affaire. Золотой нитью здесь должна пройти мысль о том, что неудачи США помогут осознать тот факт, что ни одна из стран - хотя бы и могущественная Америка - не может пойти на обесценение своей валюты без негативных последствий.
Il y a essentiellement quatre manières dont le son nous affecte en permanence, et j'aimerais vous en faire prendre conscience aujourd'hui. Есть 4 способа, которыми звук постоянно на нас воздействует, и я хочу углубить ваше понимание и внимание к ним.
c'est OK de se prendre moins au sérieux, ceci étant dit, même avec un cas très sérieux, vous pouvez au bout du compte atteindre votre objectif. Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель.
Nous devons prendre conscience du fait que nous n'en avons pas d'autre et que c'est une planète limitée. Нам пора проснуться и осознать тот факт, что других планет у нас нет и что это конечная планета.
Ce n'est pas la peine de se prendre la tête avec ça. Не стоит забивать себе этим голову.
Et mon intention était de me rendre sur le gyre, de faire prendre conscience du problème, et de commencer à ramasser le plastique, de le broyer en petits bouts et de le mouler à froid en briques qui pourraient potentiellement être utilisées comme matériaux de construction dans les communités en développement. Моя цель была - выехать к мусорному пятну, поднять шум об этой проблеме и начать собирать пластик, рубить его на мелкие кусочки и отливать в кирпичи, которые потенциально могли быть стройматериалами в развивающихся странах.
Troisièmement, "on ne devrait pas se prendre pour Dieu." В-третьих, "мы не должны играть в Бога".
Nous pouvons le résoudre en faisant prendre conscience du problème et en apprenant aux gens à choisir des alternatives. Мы можем решить ее, повышая осведомленность людей и обучая людей выбирать альтернативы.
La décision de transmettre le dossier iranien au Conseil de sécurité des Nations unies pourrait se prendre dès le 24 novembre, date à laquelle le Conseil des gouverneurs de l'AIEA se réunit pour débattre des "nouvelles informations" découvertes par les inspecteurs sur le terrain. Решение направить дело Ирана в Совет Безопасности может быть принято уже 24 ноября на заседании совета МАГАТЭ, который соберется для обсуждения "новой информации", обнаруженной инспекторами на месте.
On commence par jouer avec comme avec des leviers, pour en prendre conscience et pour aller dans différents endroits. Можно играть с ними, как с рычагами, чтобы осознать их и двигаться в других направлениях.
Un gouvernement ne peut remplacer les parents ou la communauté, mais il peut inciter les jeunes et leurs familles à se prendre en charge. Правительство не может заменить родителей или общество, но оно может поощрить молодых людей и их семьи инвестировать в самих себя.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !