Exemples d'utilisation de "se révèle" en français

<>
Strauss-Kahn se révèle être un leader sagace du FMI. Стросс-Кан доказывает, что он является прозорливым лидером МВФ.
Elle aussi se révèle à vous à certains points du livre. В определённые моменты карта открывается.
Ce débat se révèle d'ores et déjà générateur de controverse. Дискуссия на эту тему уже сопровождается конфликтом.
L'importance des villes dans l'économie mondiale actuelle se révèle sans précédent. В нынешней мировой экономике города беспрецедентно важны.
Une intelligence émotionnelle insincère ne se révèle comme telle qu'à long terme. Если эмоциональный интеллект отсутствует в характере человека, другие, скорее всего, поймут это в долгосрочной перспективе.
Et cela se révèle être environ deux millions d'espèces en fin de compte. Это, примерно, ещё 2 миллиона видов, после всех подсчётов.
La question israélo-palestinienne se révèle cruciale pour un certain nombre de raisons évidentes. Израильско-палестинский вопрос является крайне острым для всех по вполне очевидным причинам.
L'intervention des banques centrales sur le marché des changes a un rôle déstabilisateur et se révèle contre-productif. Интервенция Центрального Банка на валютном рынке сыграет лишь дестабилизирующую роль и окажет контрпродуктивное влияние.
Cette reconnaissance se révèle tout particulièrement troublante car les al-Saud se sont aliénés chaque groupe, à l'exception du leur. Это осознание является особенно тревожным потому, что аль-Сауды оттолкнули от себя все группы, кроме своей собственной.
qui se trouve dans l'eau par millions de milliards se révèle contenir un code génétique de 620 milliards de paires de base. в воде живут миллиарды, представляет собой 620 миллиардов основных пар генов.
Ce conflit se révèle plus aiguisé dans les sociétés fermées caractérisées par un climat politique répressif et des résistances culturelles à la croissance. Самый острый конфликт будет наблюдаться в закрытых обществах с репрессивным политическим климатом и культурными барьерами для развития.
Mais parfois, une petite modification génétique se révèle avantageuse du point de vue de l'adaptation au milieu, c'est ainsi que naît une nouvelle protéine. Однако иногда немного измененный ген приспосабливается и рождается новый белок.
Mais avec chaque année passant, "l'équilibrage ", la croissance rapide du reste du monde relançant la demande pour les produits américains, se révèle de moins en moins probable. Но с каждым новым годом "уравновешивание" - быстрый подъём в остальном мире, стимулирующий спрос на предметы американского экспорта - становится всё менее и менее вероятным.
Anticiper un problème se révèle toujours plus efficace en termes de temps et de coûts que répondre à une crise, quelle que soit la viabilité de la réponse. Предупреждение проблемы всегда более эффективно экономит и время, и средства, чем реакция на кризис, независимо от того насколько она жизнеспособна.
Si la nécessité d'une action à l'échelle des agglomérations est largement admise, l'importance du leadership au sein des zones urbaines se révèle encore plus considérable. Когда масштаб области митрополита знаком, важность ведущих городских районов становится все более примечательной.
"Si vous voulez que la vérité se révèle à vous, ne soyez jamais pour ou contre, le conflit entre pour et contre est la pire maladie de l'esprit." "Если вы хотите обрести истину, никогда нельзя быть за или против, ибо борьба между "за" и "против" - худший недуг сознания".
Elle a exploré de nouvelles manières de "délivrer" l'aide, parfois par le truchement de gouvernements d'Etat et locaux là où l'aide se révèle le plus efficace. Он исследует новые пути оказания помощи, используя правительство и местные органы власти там, где это представляется более эффективным.
Et au terme de plus de vingt années de tourment politique et de déclin économique, l'opinion japonaise se révèle désormais sceptique quant aux promesses officielles d'un renouveau économique. И, после более чем двадцати лет политической нестабильности и экономического спада, японская общественность стала скептически относиться к официальным обещаниям об экономическом возрождении.
La gouvernance métropolitaine se révèle par conséquent cruciale, dans la mesure où les villes intelligentes ne sauraient exister sans la présence de réseaux opérant à l'échelle de l'agglomération. Управление митрополита крайне важно, так как развитые города нуждаются в сетях, которые действуют и на столичном уровне.
Opérer à l'intérieur de cadres multilatéraux, même si cela se révèle parfois fatigant, a plus souvent servi les intérêts nationaux des Etats-Unis que le contraire, sans parler de ceux de l'Europe. Деятельность в контексте многосторонней договоренности, иногда несмотря на свою утомительность, гораздо чаще служит национальным интересам Соединенных Штатов и Европы, чем препятствует им.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !