Exemples d'utilisation de "se rendent compte" en français
Au contraire, il est grand temps que les amis des Etats-Unis, notamment en Europe, se rendent compte que l'affaiblissement américain nuit également à leur propre influence internationale.
Наоборот, настало время для друзей Соединенных Штатов, и особенно Европы, осознать, что слабость Америки подрывает и их международное влияние.
Je crois donc que les femmes dans notre société deviennent des leaders, parce qu'elles se rendent compte que pour lesgénérations futures il est très important de maintenir nos identités culturelles.
На мой взгляд, женщины становятся лидерами в нашем обществе, потому что они осознают, что для будущих поколений очень важно поддерживать нашу культурную идентичность.
Et c'est pour ça que nous devons vraiment en parler beaucoup - je dirais même évangéliser - de façon à capter l'attention des gens, de faire qu'ils se rendent compte qu'ils sont dans une transe à cet égard.
А потому на эту тему необходимо много говорить, я бы даже сказал, интенсивно проповедовать, чтобы привлечь к ней внимание, чтобы люди осознали, что их мыслительные способности в этом отношении находятся в гипнозе.
La plupart des gens hors de Chine ne se rendent pas compte à quel point ses dirigeants, à l'inverse, se sont engagés dans des délibérations étendues et de vastes consultations (même avec des étrangers) alors qu'ils luttaient pour résoudre l'énorme problème auquel ils sont confrontés.
Большинство людей за пределами Китая не осознают степень, в которой его лидеры, вопреки бытующему мнению, вовлечены в широкие обсуждения и консультации (даже с иностранцами), стараясь найти решение огромных проблем, стоящих перед их страной.
L'exonération de la dette des pays pauvres est en passe de devenir le principal sujet du sommet du G-8 qui se tiendra en juillet en Écosse, et il est fort regrettable que si peu de gens se rendent vraiment compte de la farce que pourraient représenter de telles mesures.
В то время как облегчение долгового бремени для бедных стран становится главным вопросом на повестке дня июльского саммита "большой восьмерки" в Шотландии, досадно, что так мало людей осознают, каким фарсом могут оказаться эти меры.
Année après année, je me rends compte à quel point l'idée de calcul est vraiment plus puissante.
И с каждым годом я убеждаюсь в ещё большей мощности идеи вычислений.
Et pour s'assurer que vous ne vous en rendiez pas compte, ou ne promulguiez pas leurs capacités d'appareil informatique à tout faire, ils ont fait que ce soit illégal pour vous d'essayer de réinitialiser la capacité de copier de ce contenu.
И чтобы убедиться, что вы не догадаетесь и не попытаетесь использовать их возможности как вычислительных устройств общего назначения, они сделали незаконными попытки восстановить возможность копирования содержания.
Après sa mort, je me suis rendue compte que plus personne ne m'écrit.
После того, как он скончался, я осознала, что больше никто мне не пишет.
Et elle s'est rendue compte que, avec cette grande chance vient une grande responsabilité.
И она осознала, что с этой большой удачей связана большая ответственность.
Mais un soir, alors que je compilais le rapport, je me suis rendu compte de quelque chose.
Но однажды поздно вечером, составляя отчет, я в полной мере осознал сделанное открытие.
Mais elle s'est rendue compte qu'elle était bien trop détachée du monde en faisant cela.
Но она осознала, что, занимаясь этим, она слишком сильно оторвана от мира.
Mais les gouvernements se sont ensuite rendus compte que le principal problème était en fait la solvabilité.
Но вскоре правительства осознали, что главным вопросом является платёжеспособность.
Dans des moments comme ceux-là, on se rend compte que notre civilisation est une apparence trompeuse.
Именно в такие моменты мы осознаем, какой хрупкой может быть наша цивилизация.
Nous nous sommes rendus compte que ce dont nous avions besoin, c'étaient les informations situées entre les marqueurs.
И тут мы осознали то, что нам нужно - это информация, что происходит между метками.
Mais les Européens devraient tempérer leurs critiques lorsqu'ils se rendront compte que l'Europe a ses propres problèmes.
Но европейцы должны умерить свою критику, осознав, что и у Европы есть подобные проблемы.
Finalement en 1954, quelqu'un s'est levé et s'est rendu compte que 1950 en quelque sorte était passé.
Наконец, в 1954-м, кто-то осознал, что 1950-й стал старомодным.
Je me suis rendu compte, tout comme avec beaucoup de choses dans ma vie que j'aime vraiment, je m'y adapte.
Как я тут осознал, очень часто в моей жизни я привыкаю к тому, что я по-настоящему люблю.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité