Exemples d'utilisation de "se sépare" en français avec la traduction "отделяться"
Traductions:
tous37
отделяться21
расставаться6
расходиться4
разъединяться1
разлучаться1
autres traductions4
Les pays se divisent, se séparent, se succèdent et échouent les uns après les autres.
Одна страна за другой распадается, отделяется, поднимается, переживает упадок.
Beaucoup de Basques aimeraient se séparer de l'Espagne, de même que beaucoup de Catalans.
Многие баски хотели бы отделиться от Испании, также как и каталонцы.
Les Tchèques et les Slovaques se sont déjà séparés, de même que différents peuples de Yougoslavie.
Например, чехи и словаки уже отделились друг от друга, равно как и многочисленные народы Югославии.
Le Kosovo, l'Ossétie du Sud et l'Abkhazie doivent être les derniers Etats à se séparer de force.
Косово, Южная Осетия и Абхазия должны стать последними из государств, отделившихся с применением силы.
Le rôle de surveillance de la BCE sera entièrement séparé des responsabilités de celle-ci en matière de politique monétaire.
Надзорная роль ЕЦБ будет полностью отделена от его денежно-кредитной ответственности.
La raison en est que la Terre de Feu est séparée de l'Amérique du Sud par un détroit beaucoup plus étroit.
Причина в том, что Терра дель Фуэго отделена от Южной Америки значительно более узким проливом.
Si vous avez déjà vu un cerveau humain, il est évident que les deux hémisphères sont complètement séparés l'un de l'autre.
Если вам доводилось видеть человеческий мозг, то вы знаете, что два полушария полностью отделены друг от друга.
Peut-être les Belges n'ont-ils plus suffisamment d'éléments en commun et les Flamands et les Wallons feraient mieux de se séparer.
Возможно, фламандцам и валлонам будет лучше, если они отделятся друг от друга.
Plus que cela même, il y avait des relents d'annexion, la Sarre ayant été par le passé séparée de l'Allemagne pour un temps.
Более того, были намеки на необходимость проведения аннексии, и в действительности Саарская область на некоторое время была отделена от Германии.
Le problème, c'est que nous nous sommes séparés de notre créateur que nous appelons Dieu, et que nous devons restaurer nos âmes, une chose que seul Dieu pourra faire.
Наша проблема в том, что мы отделены от нашего Творца, которого мы зовём Богом, и мы нуждаемся в восстановлении наших душ, что возможно только Богу.
Le monde de l'entreprise - en fait, le milieu du travail formel dans son ensemble - ne saurait être strictement séparé du monde informel où la frontière entre travail et loisirs est floue.
Корпоративный мир и формальное рабочее место в более общем смысле больше не может быть строго отделенными от неформального мира, в котором грань между работой и досугом стала более размытой.
En effet, il n'est pas évident de voir comment un système judiciaire indépendant du Parti Communiste chinois pourrait voir le jour, ni comment le PCC pourrait se séparer de l'appareil gouvernemental.
Вообще, неясно, может ли быть создана независимая от Коммунистической Партии Китая судебная власть, и как КПК должна отделиться от правительственного аппарата.
la question posée à la Cour était de savoir si le Québec avait le droit et selon quelles conditions de se séparer du Canada, au regard de la constitution canadienne comme du droit international.
суд спрашивали, имеет ли право Квебек (и при каких условиях) отделиться от Канады, либо в рамках канадской конституции, либо в рамках международного права.
La question centrale de l'islam n'a donc pas été celle de la séparation de l'État et de la religion, mais de savoir si la société même pouvait être séparée de la religion.
Таким образом, центральный вопрос ислама заключается не в том, может ли государство быть отделено от религии, а в том, может ли быть отделено общество.
Si les Tibétains obtiennent de se séparer de la Chine, pourquoi les Gallois ne se sépareraient-ils pas de la Grande Bretagne, les Basques de l'Espagne, les Kurdes de la Turquie, ou les Cachemiris de l'Inde?
Если следует разрешить отделение от Китая жителям Тибета, то почему же тогда не валийцам от Великобритании, баскам от Испании, курдам от Турции или жителям провинции Кашмир от Индии?
Surtout, ceux qui ont affirmé "être tout à fait d'accord" pour dire que "l'Irak serait un meilleur endroit si la religion et la politique étaient séparées" sont passés de 27% en 2004 à 41% en 2006.
Общее количество тех, кто "абсолютно уверен" в том, что "Ирак станет лучше, если религия будет отделена от политики" увеличилось с 27% в 2004 году до 41% в 2006.
Et une des choses qu'il nous a vraiment montré c'est que les émotions ne sont pas séparées de la raison, mais elles sont le fondemenet de la raison parce qu'elles nous disent à quoi accorder de la valeur.
Одну вещь он нам показал по-настоящему - это то, что эмоции не отделены от разума, но они являются основой разума, потому что они подсказывают нам, что ценить.
Que, pendant des siècles, nous avons hérité d'une vision de la nature humaine basée sur la notion qu'il y a deux parties en nous, que la raison est séparée des émotions et que la société progresse dans la mesure où la raison peut supprimer les passions.
Что на протяжении веков мы унаследовали взгляд на природу человека основанный на представлении, что мы разделенные сущности, что разум отделен от эмоций и что общество прогрессирует ровно настолько, насколько разум может подавить страсти.
En gros, l'histoire des baleines franches, c'est qu'il y a un million d'années, il y avait une seule espèce sur la planète, mais les continents bougeant et les océans devenant isolés, les espèces se sont séparées, et aujourd'hui nous avons deux populations distinctes.
Фактически, история о гренландских китах такова, что около миллиона лет назад на Земле существовал только 1 вид гренландских китов, но в результате того, что континентальные массивы двигались, и океаны отделились, виды этих китов как бы разделились, и сегодня выделяют два отдельных подвида.
L'argument habituel est que le monde islamique n'a pas encore accompli les progrès faits en Europe au siècle des Lumières, moment où l'État et la religion furent séparés, où les idées scientifiques modernes furent adoptées, et où l'attitude culturelle envers les femmes s'est modernisée.
Исламский мир обычно обвиняют в том, что он пропустил достижения европейского Просвещения, когда церковь была отделена от государства, когда были признаны современные научные идеи, и культурные традиции по отношению к женщинам приняли современный характер.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité